(no subject)
May. 3rd, 2007 10:36 amЕсли заменить, простым вордовским поиском, все "Ирэн" в "Саге" (на хотя бы "Айрин", я соглашусь, что "Айрини" - это слишком, но не было в ней французской крови, и ее умерший отец был цаплей британской, без accent aigu; удивительная глухота переводчиков - не услышать в первой книге то, что в третьей выписано явно: презрение Сомса, как образцового Форсайта, к этому языку), развалится ли текст? Думаю, что да; как вынуть краеугольный камень. Понадобится другой перевод.
no subject
Date: 2007-05-03 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 04:22 pm (UTC)"After twenty years of a French wife Soames had still (emph. mine - a7) little sympathy with her language; a theatrical affair..."
no subject
Date: 2007-05-03 04:24 pm (UTC)Охти мне.
no subject
Date: 2007-05-03 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 04:27 pm (UTC)Makes sense.