Feb. 26th, 2007

Если [livejournal.com profile] yanulia поедет в Гватемалу, или поселится в Республике Коморских Островов, то там тоже сразу станет хорошо. Причем этот факт будет ею изложен и вогнан в сознание вот точно так же, мимоходом, в три фразы и одну зарисовку с натуры.

Эффект, конечно, нетранзитивен. Но это не мешает мне очень хотеть в северные страны.

Some day.
Если [livejournal.com profile] yanulia поедет в Гватемалу, или поселится в Республике Коморских Островов, то там тоже сразу станет хорошо. Причем этот факт будет ею изложен и вогнан в сознание вот точно так же, мимоходом, в три фразы и одну зарисовку с натуры.

Эффект, конечно, нетранзитивен. Но это не мешает мне очень хотеть в северные страны.

Some day.
a7sharp9: (roter)
Казалось бы, если Гамлет точно знает, что though you can fret me, yet you cannot play upon me - почему же он так звереет, когда встречает совершенно прозрачные, неумелые, очевидные с первого взгляда на несчастную парочку (или даже до него), неспособные обмануть даже человека в разы более доверчивого, чем он, явно изневольные попытки это сделать? Да еще хватает его помнить потом эту обиду и мстить за нее.
a7sharp9: (roter)
Казалось бы, если Гамлет точно знает, что though you can fret me, yet you cannot play upon me - почему же он так звереет, когда встречает совершенно прозрачные, неумелые, очевидные с первого взгляда на несчастную парочку (или даже до него), неспособные обмануть даже человека в разы более доверчивого, чем он, явно изневольные попытки это сделать? Да еще хватает его помнить потом эту обиду и мстить за нее.
a7sharp9: (thinking)
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что

"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"

(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:

"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)

,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.

А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".

Upd: неожиданный, точный вариант от [livejournal.com profile] 32f - "можете играть на моих нервах".
a7sharp9: (thinking)
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что

"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"

(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:

"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)

,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.

А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".

Upd: неожиданный, точный вариант от [livejournal.com profile] 32f - "можете играть на моих нервах".

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 12:10 am
Powered by Dreamwidth Studios