к предыдущему
Feb. 26th, 2007 04:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что
"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"
(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:
"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)
,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.
А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".
Upd: неожиданный, точный вариант от
32f - "можете играть на моих нервах".
"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"
(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:
"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)
,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.
А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".
Upd: неожиданный, точный вариант от
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)