a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что

"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"

(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:

"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)

,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.

А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".

Upd: неожиданный, точный вариант от [livejournal.com profile] 32f - "можете играть на моих нервах".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 05:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios