к предыдущему
Feb. 26th, 2007 04:23 pmИгру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что
"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"
(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:
"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)
,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.
А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".
Upd: неожиданный, точный вариант от
32f - "можете играть на моих нервах".
"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"
(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:
"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)
,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.
А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".
Upd: неожиданный, точный вариант от
no subject
Date: 2007-02-27 12:09 am (UTC)(из m-w.com "play" значения пункта 2 a : to take advantage b (1) : FLUTTER, FRISK (2) : to move or operate in a lively, irregular, or intermittent manner c : to move or function freely within prescribed limits d : to produce a stream )
Но настаивать не могу. :)
no subject
Date: 2007-02-27 03:07 am (UTC)Впрочем, "play upon" - тоже архаично, я его в нормальных условиях встречал только в виде play upon words. Так что, почему бы и нет - тоже развернуть эту игру боком, как Вы сделали с первой частью.
no subject
Date: 2007-02-27 07:16 pm (UTC)Согласна, хорошо бы посмотреть в Middle English словарях, но их нет ни под рукой, ни в округе.