a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что

"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"

(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:

"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)

,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.

А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".

Upd: неожиданный, точный вариант от [livejournal.com profile] 32f - "можете играть на моих нервах".

Date: 2007-02-27 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] 32f.livejournal.com
>Впрочем, "play upon" - тоже архаично
Согласна, хорошо бы посмотреть в Middle English словарях, но их нет ни под рукой, ни в округе.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 04:51 am
Powered by Dreamwidth Studios