a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Игру слов fret "перебирать лады" и fret "беспокоиться" (переходная форма здесь, кстати, устаревшая) те переводчики, которые вообще озаботились ею (или ее заметили), передали вот как: во-первых, имеется Лозинский, который считает, что

"вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете"

(зачет по содержанию, но с трудом - по форме), и троица идентичных:

"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя" (Пастернак)
"ты можешь меня расстроить но не играть на мне" (Кронеберг)
"хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне" (К. Р.)

,где отменная отсылка к музыкальному инструменту, но не совсем того смысла.

А мне кажется, что тут вполне естественно было бы что-то производное от "нажимать".

Upd: неожиданный, точный вариант от [livejournal.com profile] 32f - "можете играть на моих нервах".

Date: 2007-02-27 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] 32f.livejournal.com
Тогда рискну модифицировать вторую часть перевода реплики - Вы можете играть на моих нервах, но мною вы не сможете играть.

(из m-w.com "play" значения пункта 2 a : to take advantage b (1) : FLUTTER, FRISK (2) : to move or operate in a lively, irregular, or intermittent manner c : to move or function freely within prescribed limits d : to produce a stream )

Но настаивать не могу. :)

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 07:03 am
Powered by Dreamwidth Studios