a7sharp9: (roter)
[personal profile] a7sharp9
Флер, встретившись с неожиданным упорством отца:
'Poor Father!' she thought. 'He never looks happy--not really happy. I don't want to make him worse, but of course I shall have to, when Jon comes back. Oh! well, sufficient unto the night!'
(Перевод: "Бедный папа! - подумала Флер. - Он никогда не кажется счастливым, по-настоящему счастливым. Я не хотела бы доставлять ему лишние огорчения, но, конечно, придется, когда возвратится Джон. Ладно, на сегодня хватит!")

Формально правильно; на самом же деле упущена аллюзия (то есть, переделанная цитата) из Нагорной проповеди:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (KJV, Matt. 6:34), в синодальном переводе "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы."

Это было бы не так удивительно (то есть, я поверил бы в то, что чутье не повелось на архаизм, на необычное строение фразы, и не побудило выяснять), если бы двумя книгами раньше (Indian Summer of a Forsyte) в точности ту же самую аллюзию переводчикам не удалось пропустить по практически полной фразе. Старый Джолион, внеся в завещание поправку с 15 тысячами для Айрин, избегает встречи с ней в Лондоне:
"Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he--sufficient unto the day was the good thereof."
(перевод снова нейтральный: "Да он и не обмолвился о завещании, и не надо - нечего забегать вперед").

У меня зарождается тихое подозрение, что это случай - не то, чтобы цензуры, но самоцензуры. Не бросать монетку "заметят - не заметят", не пытаться представлять даже, чем грозило бы замеченное - хотя возможно, что и ничем; вообще, не рисковать по такому пустячному поводу, независимо от степени риска.

имхо (малое)

Date: 2008-10-21 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Пока это* выглядит гипотезой. Доказательством я бы посчитал полное отсутствие библейских (любых - ветхо- и новозаветных) отсылок и аллюзий в русском переводе.
-----------
*Под "этим" я разумею фактически две гипотезы, которые, однако же, находятся между собой в определенной причинно-следственной связи. Гипотеза А: переводчики не просто были знакомы с английским переводом Библии, но и достаточно активно пользовались им (достаточно для того, чтобы узнавать аллюзии). Гипотеза Б: Та самая склонность не рисковать, о которой вы пишете.

Re: имхо (малое)

Date: 2008-10-21 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Разумеется, гипотеза; но хотя я сам совершенно не великий знаток библейских текстов, на меня выпрыгивает именно стиль.

Совсем без отсылок нельзя, впрочем - там в одном месте прямо упоминается книга Иова.

Re: имхо (малое)

Date: 2008-10-21 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Ну да, я коряво выражаюсь, щас попробую уточнить.
Собственно, вопрос в том, что именно явилось причиной такого неузнавания. Если избегать кратких и обидных выражений, то гипотетические варианты могут быть названы так:
(а) недостаточное для мгновенного узнавания скрытой цитаты знакомство с цитируемым, отсюда игнорирование, так сказать, по неведению
ЛИБО
(б) характерная для советского издательского процесса и, возможно, излишняя осторожность переводчиков, все прекрасно узнавших.

Третий вариант (все узнали, ничего не пугались, но не смогли подобрать удачных русских формулировок, я отвергаю как нереалистичный.

И вот мой тезис состоит в том, что мне проще поверить в (а). А доказательством в пользу (б) я бы счел последовательность в подходе к библейскому материалу. Само же (а) я бы объяснял спешкой и затурканностью, а не невежеством. Что называется проскочили, пропустили вобщем-то достаточно тонкое и неочевидное место.

Re: имхо (малое)

Date: 2008-10-21 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Для правильного перевода этого места, мне кажется, необязательно знать от Матфея святое благовествование наизусть; то, что это на самом деле Нагорная проповедь, моему тезису скорее мешает (а тонкость места - если бы это было какое-нибудь послание к какой-нибудь церкви, - напротив, не мешала бы). Когда я смотрю на эти слова, таким образом составленные и помещенные в это место текста, они для меня кажутся выделенными красным маркером; если бы я не знал, что это и откуда (а то, что я знал - случайность), я бы копал по источникам и знакомым носителям языка, пока не выяснил - потому что поверить, что они там по прихоти автора, я бы не смог, он (этот конкретный автор) так не пишет. Недавно в чьей-то ленте я заметил снятый с экрана кадр из недавно вышедшего фильма про английский двор XIX, если не раньше, века, где под столом рядом с туфельками, которые примеряет юная королева, лежит пара кед; они туда были положены не по недосмотру бутафора, а с каким-то смыслом. "Sufficient unto" в комбинации с "thereof" - те же кеды, лежащие у всех на виду. Поэтому мне Ваша дихотомия кажется не совсем точной; пункт а) подразумевает неведение общего стиля всей книги.
Edited Date: 2008-10-21 08:36 pm (UTC)

Re: имхо (малое)

Date: 2008-10-21 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Да, понял. Неведение общего стиля книги, конечно, все остальные нереалистичные допущения мажорирует, согласен.

Date: 2008-10-21 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Кстати (имхо, и как обычно - на полметра в сторону), в русском тексте вот лично я бы, со своим, мнэээ, тезаурусом, скорее опознал бы не синодальный перевод, а оригинальное "довлеет дневи злоба его". При том, что Писание я, грешным делом, читаю в русском переводе (не только синодальном).

Date: 2008-10-21 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Вот интересно, кстати. Я, допустим, цитату узнала, но к common knowledge я ее все-таки не отнесу.
Как же они, бедные, без гугла?..

Date: 2008-10-21 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Ну да, это чистая правда, про Гугл. Я тоже не понимаю, что без него делать, если чуешь, что откуда-то, но не знаешь, откуда.

На английском были словари типа Brewer's Phrase and Fable, разве что.

Date: 2008-10-21 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Я еще прекрасно помню эту ужасную беспомощность, когда всего Бабкина-Шендецова изрыщешь в поисках какого-нибудь "Судьи кто?" (грубый неточный пример), а оказывается, что оно значится под судьи кто?"...

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 05:45 am
Powered by Dreamwidth Studios