(no subject)
Oct. 21st, 2008 03:30 pmФлер, встретившись с неожиданным упорством отца:
'Poor Father!' she thought. 'He never looks happy--not really happy. I don't want to make him worse, but of course I shall have to, when Jon comes back. Oh! well, sufficient unto the night!'
(Перевод: "Бедный папа! - подумала Флер. - Он никогда не кажется счастливым, по-настоящему счастливым. Я не хотела бы доставлять ему лишние огорчения, но, конечно, придется, когда возвратится Джон. Ладно, на сегодня хватит!")
Формально правильно; на самом же деле упущена аллюзия (то есть, переделанная цитата) из Нагорной проповеди:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (KJV, Matt. 6:34), в синодальном переводе "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы."
Это было бы не так удивительно (то есть, я поверил бы в то, что чутье не повелось на архаизм, на необычное строение фразы, и не побудило выяснять), если бы двумя книгами раньше (Indian Summer of a Forsyte) в точности ту же самую аллюзию переводчикам не удалось пропустить по практически полной фразе. Старый Джолион, внеся в завещание поправку с 15 тысячами для Айрин, избегает встречи с ней в Лондоне:
"Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he--sufficient unto the day was the good thereof."
(перевод снова нейтральный: "Да он и не обмолвился о завещании, и не надо - нечего забегать вперед").
У меня зарождается тихое подозрение, что это случай - не то, чтобы цензуры, но самоцензуры. Не бросать монетку "заметят - не заметят", не пытаться представлять даже, чем грозило бы замеченное - хотя возможно, что и ничем; вообще, не рисковать по такому пустячному поводу, независимо от степени риска.
'Poor Father!' she thought. 'He never looks happy--not really happy. I don't want to make him worse, but of course I shall have to, when Jon comes back. Oh! well, sufficient unto the night!'
(Перевод: "Бедный папа! - подумала Флер. - Он никогда не кажется счастливым, по-настоящему счастливым. Я не хотела бы доставлять ему лишние огорчения, но, конечно, придется, когда возвратится Джон. Ладно, на сегодня хватит!")
Формально правильно; на самом же деле упущена аллюзия (то есть, переделанная цитата) из Нагорной проповеди:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (KJV, Matt. 6:34), в синодальном переводе "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы."
Это было бы не так удивительно (то есть, я поверил бы в то, что чутье не повелось на архаизм, на необычное строение фразы, и не побудило выяснять), если бы двумя книгами раньше (Indian Summer of a Forsyte) в точности ту же самую аллюзию переводчикам не удалось пропустить по практически полной фразе. Старый Джолион, внеся в завещание поправку с 15 тысячами для Айрин, избегает встречи с ней в Лондоне:
"Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he--sufficient unto the day was the good thereof."
(перевод снова нейтральный: "Да он и не обмолвился о завещании, и не надо - нечего забегать вперед").
У меня зарождается тихое подозрение, что это случай - не то, чтобы цензуры, но самоцензуры. Не бросать монетку "заметят - не заметят", не пытаться представлять даже, чем грозило бы замеченное - хотя возможно, что и ничем; вообще, не рисковать по такому пустячному поводу, независимо от степени риска.
имхо (малое)
Date: 2008-10-21 07:41 pm (UTC)-----------
*Под "этим" я разумею фактически две гипотезы, которые, однако же, находятся между собой в определенной причинно-следственной связи. Гипотеза А: переводчики не просто были знакомы с английским переводом Библии, но и достаточно активно пользовались им (достаточно для того, чтобы узнавать аллюзии). Гипотеза Б: Та самая склонность не рисковать, о которой вы пишете.
Re: имхо (малое)
Date: 2008-10-21 07:56 pm (UTC)Совсем без отсылок нельзя, впрочем - там в одном месте прямо упоминается книга Иова.
Re: имхо (малое)
Date: 2008-10-21 08:08 pm (UTC)Собственно, вопрос в том, что именно явилось причиной такого неузнавания. Если избегать кратких и обидных выражений, то гипотетические варианты могут быть названы так:
(а) недостаточное для мгновенного узнавания скрытой цитаты знакомство с цитируемым, отсюда игнорирование, так сказать, по неведению
ЛИБО
(б) характерная для советского издательского процесса и, возможно, излишняя осторожность переводчиков, все прекрасно узнавших.
Третий вариант (все узнали, ничего не пугались, но не смогли подобрать удачных русских формулировок, я отвергаю как нереалистичный.
И вот мой тезис состоит в том, что мне проще поверить в (а). А доказательством в пользу (б) я бы счел последовательность в подходе к библейскому материалу. Само же (а) я бы объяснял спешкой и затурканностью, а не невежеством. Что называется проскочили, пропустили вобщем-то достаточно тонкое и неочевидное место.
Re: имхо (малое)
Date: 2008-10-21 08:32 pm (UTC)Re: имхо (малое)
Date: 2008-10-21 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-21 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-21 08:37 pm (UTC)Как же они, бедные, без гугла?..
no subject
Date: 2008-10-21 08:43 pm (UTC)На английском были словари типа Brewer's Phrase and Fable, разве что.
no subject
Date: 2008-10-21 08:47 pm (UTC)