Jan. 17th, 2008

Пилот в Хитроу совсем немного не дотянул до посадочных огней (без жертв, но траву распахал порядочно Upd: и самолет побил до состояния "на запчасти"). Интересно, для меня, что этот самолет из менее пяти лет своей юной жизни (самое большее 43800 часов) больше половины (23476) провел в воздухе - точнее, в официальном состоянии полета (у пропеллерных туда считается любое время, когда работает мотор, про реактивные не знаю).
Пилот в Хитроу совсем немного не дотянул до посадочных огней (без жертв, но траву распахал порядочно Upd: и самолет побил до состояния "на запчасти"). Интересно, для меня, что этот самолет из менее пяти лет своей юной жизни (самое большее 43800 часов) больше половины (23476) провел в воздухе - точнее, в официальном состоянии полета (у пропеллерных туда считается любое время, когда работает мотор, про реактивные не знаю).
a7sharp9: (thinking)
Недостатки более-чем-на-месяц существования на чемоданах: кофе кончился раньше, чем нас отсюда попросили.

График концентрации вещей в покидаемых офисах от времени, видимо, не так уж прост: вначале два или три больших усилия, срубающих процентов семьдесят, дальше медленное уменьшение, когда все утаскивают понемножку каждый вечер, которое в какой-то момент прекращается, а потом меняет знак. Жить-то надо.
a7sharp9: (thinking)
Недостатки более-чем-на-месяц существования на чемоданах: кофе кончился раньше, чем нас отсюда попросили.

График концентрации вещей в покидаемых офисах от времени, видимо, не так уж прост: вначале два или три больших усилия, срубающих процентов семьдесят, дальше медленное уменьшение, когда все утаскивают понемножку каждый вечер, которое в какой-то момент прекращается, а потом меняет знак. Жить-то надо.
Чем дальше, тем все менее спокойно переношу идею существования переводов книг, знакомых на своем языке - независимо от качества. Меня не радует текст.

Пришла в голову аналогия - наверняка неполная, но теперь уже от нее не избавиться: примерно как видеть, что знакомая девочка целуется с кем-то; хочется отвернуться, даже если сам и не думаешь, как хорошо было бы с ней тем же заниматься (а уж тем более - если думаешь). Если перевод так себе, то обидно до крайности, потому что девочка хорошая, и заслуживает лучшего, чем этот обормот, каким бы смазливым ни казался; если же хорош (а бывает это крайне редко), то чувство самой обычной ревности (не зависти, в этом я почти уверен).

Это наверняка синдром "самого лучшего читателя" - что один я умею правильно понять автора; только вот проявляется он в таком странном виде.

То есть, на самом деле все к тому, что перевод, как обостренный вариант чтения - страшно личная штука.
Чем дальше, тем все менее спокойно переношу идею существования переводов книг, знакомых на своем языке - независимо от качества. Меня не радует текст.

Пришла в голову аналогия - наверняка неполная, но теперь уже от нее не избавиться: примерно как видеть, что знакомая девочка целуется с кем-то; хочется отвернуться, даже если сам и не думаешь, как хорошо было бы с ней тем же заниматься (а уж тем более - если думаешь). Если перевод так себе, то обидно до крайности, потому что девочка хорошая, и заслуживает лучшего, чем этот обормот, каким бы смазливым ни казался; если же хорош (а бывает это крайне редко), то чувство самой обычной ревности (не зависти, в этом я почти уверен).

Это наверняка синдром "самого лучшего читателя" - что один я умею правильно понять автора; только вот проявляется он в таком странном виде.

То есть, на самом деле все к тому, что перевод, как обостренный вариант чтения - страшно личная штука.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 08:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios