(no subject)
Jan. 17th, 2008 08:53 pmЧем дальше, тем все менее спокойно переношу идею существования переводов книг, знакомых на своем языке - независимо от качества. Меня не радует текст.
Пришла в голову аналогия - наверняка неполная, но теперь уже от нее не избавиться: примерно как видеть, что знакомая девочка целуется с кем-то; хочется отвернуться, даже если сам и не думаешь, как хорошо было бы с ней тем же заниматься (а уж тем более - если думаешь). Если перевод так себе, то обидно до крайности, потому что девочка хорошая, и заслуживает лучшего, чем этот обормот, каким бы смазливым ни казался; если же хорош (а бывает это крайне редко), то чувство самой обычной ревности (не зависти, в этом я почти уверен).
Это наверняка синдром "самого лучшего читателя" - что один я умею правильно понять автора; только вот проявляется он в таком странном виде.
То есть, на самом деле все к тому, что перевод, как обостренный вариант чтения - страшно личная штука.
Пришла в голову аналогия - наверняка неполная, но теперь уже от нее не избавиться: примерно как видеть, что знакомая девочка целуется с кем-то; хочется отвернуться, даже если сам и не думаешь, как хорошо было бы с ней тем же заниматься (а уж тем более - если думаешь). Если перевод так себе, то обидно до крайности, потому что девочка хорошая, и заслуживает лучшего, чем этот обормот, каким бы смазливым ни казался; если же хорош (а бывает это крайне редко), то чувство самой обычной ревности (не зависти, в этом я почти уверен).
Это наверняка синдром "самого лучшего читателя" - что один я умею правильно понять автора; только вот проявляется он в таком странном виде.
То есть, на самом деле все к тому, что перевод, как обостренный вариант чтения - страшно личная штука.