May. 4th, 2007

a7sharp9: (roter)
Кэтлин О'Салливан (Ó Suileabháin), хозяйка гостиницы в городе Каэрсайвин (Cathair Saidhbhín), графство Керри (Chiarraí), указывает адрес своей обители просто - Final Furlong House, Cahersiveen, Co. Kerry.

Помню, как удивительно мне, насквозь городскому ребенку, было по приезде, что здесь на конвертах не всегда пишут номер квартиры. И, в каком-то смысле, обретение собственного дома встало на место в голове только тогда, когда я понял, что вместе с ним обрел и такой адрес.
a7sharp9: (roter)
Кэтлин О'Салливан (Ó Suileabháin), хозяйка гостиницы в городе Каэрсайвин (Cathair Saidhbhín), графство Керри (Chiarraí), указывает адрес своей обители просто - Final Furlong House, Cahersiveen, Co. Kerry.

Помню, как удивительно мне, насквозь городскому ребенку, было по приезде, что здесь на конвертах не всегда пишут номер квартиры. И, в каком-то смысле, обретение собственного дома встало на место в голове только тогда, когда я понял, что вместе с ним обрел и такой адрес.
"There's an old story about a world story-telling competition. The winner is the one who can use the fewest words to tell the most complicated story. In the end, the winner was a Chinese guy. This guy told a story about riding a bicycle up a mountain to look at the scenery, and then having an accident. The whole story only had two words "Fuck me!" (wo cao)" (via languagehat)

Да, русский проиграл бы - на ту же историю ему бы понадобилось три слова.
"There's an old story about a world story-telling competition. The winner is the one who can use the fewest words to tell the most complicated story. In the end, the winner was a Chinese guy. This guy told a story about riding a bicycle up a mountain to look at the scenery, and then having an accident. The whole story only had two words "Fuck me!" (wo cao)" (via languagehat)

Да, русский проиграл бы - на ту же историю ему бы понадобилось три слова.

ach crivens

May. 4th, 2007 11:12 pm
a7sharp9: (tartan)
Один из воинственных кличей народца Nac Mac Feegle у Пратчетта - "They can tak' oour lives but they cannae tak' oour troousers!" ("Пущай жисть отымут, но портки - никогда!"). Они вообще очень сильные (и легкие), но тут демонстрируется не совсем храбрость и готовность стоять за свое до последнего: этот афоризм они позаимствовали из песни "Donald Where’s Your Trousers" ("Дональд, где штаны?"), герой которой, островной шотландец, разгуливает по улицам города, куда только что прибыл из своей глубинки, в килте, а бесстыдные девчонки кричат это ему вслед; в последнем куплете
Read more... )
(You cannot take the britches off of a Highland man) "С горца брюки не стянешь" - по той причине, что у него их нет.

ach crivens

May. 4th, 2007 11:12 pm
a7sharp9: (tartan)
Один из воинственных кличей народца Nac Mac Feegle у Пратчетта - "They can tak' oour lives but they cannae tak' oour troousers!" ("Пущай жисть отымут, но портки - никогда!"). Они вообще очень сильные (и легкие), но тут демонстрируется не совсем храбрость и готовность стоять за свое до последнего: этот афоризм они позаимствовали из песни "Donald Where’s Your Trousers" ("Дональд, где штаны?"), герой которой, островной шотландец, разгуливает по улицам города, куда только что прибыл из своей глубинки, в килте, а бесстыдные девчонки кричат это ему вслед; в последнем куплете
Read more... )
(You cannot take the britches off of a Highland man) "С горца брюки не стянешь" - по той причине, что у него их нет.
Перевод Чуковского "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз" значительно лучше оригинала "We will need all of our gall in devising means to tree them parties", при том, что, взятая целиком, книга у него получилась неуклюжая, тяжеловесная, в первую очередь за счет взятого (и аккуратно выдерживаемого) натужно-веселого тона.
Перевод Чуковского "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз" значительно лучше оригинала "We will need all of our gall in devising means to tree them parties", при том, что, взятая целиком, книга у него получилась неуклюжая, тяжеловесная, в первую очередь за счет взятого (и аккуратно выдерживаемого) натужно-веселого тона.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 08:02 am
Powered by Dreamwidth Studios