Apr. 15th, 2005

Happy National Stay-As-Far-Away-From-The-Post-Office-As-You-Can Day.
Happy National Stay-As-Far-Away-From-The-Post-Office-As-You-Can Day.
В старом-престаром не то "Огоньке", не то "Искусстве кино", мемориальном, в честь Тарковского (когда его снова разрешили, и какой-то мелкий юбилей подоспел) была статья-воспоминание Юсова. Снимают сцену набега, логистика - мрак: лошади, массовка, пиротехника, все дела. Всё обговорили, расставили, ещё раз обговорили, снимают. Вдруг Андрей Арсеньевич, как Сталкер, говорит "Я отойду, мне тут...", возвращается и начинает перед камерой бросать в воздух гусей. Они так криво планируют-падают, хлопая полубесполезными белыми крыльями, а он бросает следующего. Юсов в обалдении поворачивается, Тарковский на него смотрит и объясняет:

- Ну, понимаешь. Так надо.

Очень, для меня, убедительно. Но, к сожалению, выбивает любую почву из-под любой связной критики любого художественного произведения. Или понимаешь, почему так было надо, или нет. А если понимаешь, то вряд ли объяснишь.

В этом смысле переводы Шекспира в исполнении Пастернака можно считать единственно правильными. Один поэт рассказал другому, как надо.

У каждого писателя должен быть читатель. Один. Эковский, идеальный. И не встретиться им никогда.
В старом-престаром не то "Огоньке", не то "Искусстве кино", мемориальном, в честь Тарковского (когда его снова разрешили, и какой-то мелкий юбилей подоспел) была статья-воспоминание Юсова. Снимают сцену набега, логистика - мрак: лошади, массовка, пиротехника, все дела. Всё обговорили, расставили, ещё раз обговорили, снимают. Вдруг Андрей Арсеньевич, как Сталкер, говорит "Я отойду, мне тут...", возвращается и начинает перед камерой бросать в воздух гусей. Они так криво планируют-падают, хлопая полубесполезными белыми крыльями, а он бросает следующего. Юсов в обалдении поворачивается, Тарковский на него смотрит и объясняет:

- Ну, понимаешь. Так надо.

Очень, для меня, убедительно. Но, к сожалению, выбивает любую почву из-под любой связной критики любого художественного произведения. Или понимаешь, почему так было надо, или нет. А если понимаешь, то вряд ли объяснишь.

В этом смысле переводы Шекспира в исполнении Пастернака можно считать единственно правильными. Один поэт рассказал другому, как надо.

У каждого писателя должен быть читатель. Один. Эковский, идеальный. И не встретиться им никогда.
спасибо [livejournal.com profile] vero4ka.

Как Арундати оказывается, вне возможности к сомнению, племянницей Фолкнера, так же нашлась грузинская сестра Джэнис. И, наверное, ещё при этом внучка Амалии Родригеш (на Violets, например).

Причем, против Джоплин, у Катамадзе (для меня) огромное преимущество - есть только интонация, просодия, но не глосс. Англоязычные песни очень много потеряли, когда стали понятными, а La donna é mobile была лучше, пока не стала Сердцем красавицы.
спасибо [livejournal.com profile] vero4ka.

Как Арундати оказывается, вне возможности к сомнению, племянницей Фолкнера, так же нашлась грузинская сестра Джэнис. И, наверное, ещё при этом внучка Амалии Родригеш (на Violets, например).

Причем, против Джоплин, у Катамадзе (для меня) огромное преимущество - есть только интонация, просодия, но не глосс. Англоязычные песни очень много потеряли, когда стали понятными, а La donna é mobile была лучше, пока не стала Сердцем красавицы.
И снова повторю (за Хокинсом, кажется): знание слов, какими бы они ни были идиотскими, есть необходимое условие для того, чтобы песню сыграть (без оных слов). Название не только недостаточно, но и вредно порой. Например, из заголовка "I'd like to get you оn a slow boat to China" я всегда выводил примерное содержание "А пошёл/шла бы ты лесом как можно дальше и и как можно более надолго". Ан нет, оказалось - смысл прямо противоположный. Протагонист хочет вместе с любимой запереться на этой самой посудине, отторгнув ее таким образом от остальных любителей и получив в свое собственное длительное распоряжение.

Нет, я не противоречу сам себе. Необходимы для исполнения, а не для восприятия.
И снова повторю (за Хокинсом, кажется): знание слов, какими бы они ни были идиотскими, есть необходимое условие для того, чтобы песню сыграть (без оных слов). Название не только недостаточно, но и вредно порой. Например, из заголовка "I'd like to get you оn a slow boat to China" я всегда выводил примерное содержание "А пошёл/шла бы ты лесом как можно дальше и и как можно более надолго". Ан нет, оказалось - смысл прямо противоположный. Протагонист хочет вместе с любимой запереться на этой самой посудине, отторгнув ее таким образом от остальных любителей и получив в свое собственное длительное распоряжение.

Нет, я не противоречу сам себе. Необходимы для исполнения, а не для восприятия.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 04:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios