a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Перед переводчиком "Онегина" на французский стоит вообще неподъемная задача: воссоздать оригинал, с которого пушкинский стих - "список бледный".

(Интересно, кстати, насколько в самом деле письмо содержит в себе, с лингвистической точки зрения, элементы чужого языка - наверняка не одна уже работа по сравнительному языковедению этот вопрос обсуждала)

Upd.: http://partr.livejournal.com/182940.html

Date: 2008-05-17 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] partr.livejournal.com
>>уже обсуждался

Да, http://partr.livejournal.com/182940.html

Date: 2008-05-17 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
О! Прошу прощения. Теперь вспомнил, конечно.

Хотя для нужд перевода заменить письмо "Элегией" все же нельзя.

Date: 2008-05-17 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] partr.livejournal.com
Нет, конечно. Но, обнаружив, что заимствование у M.Д-В. уже подмечено, автор статьи акцентировал именно языковые заимствования, то есть, статья о языковой политике Пушкина.
Что переводчику "на язык оригинала" может быть интересно.

Тут возникает другой проклятый вопрос: почему нашимвсем не удается заинтересовать западного читателя. И может ли "обратный перевод" исправить положение вещей, доказать что Пушкин, при всей зависимости, всех заимствованиях - прекрасен.

И покуда это не будет сделано, Запад осанется Западом, Восток - Востоком.:)

Дерзайте, переводчики!:)

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 06:02 am
Powered by Dreamwidth Studios