(no subject)
May. 16th, 2008 08:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перед переводчиком "Онегина" на французский стоит вообще неподъемная задача: воссоздать оригинал, с которого пушкинский стих - "список бледный".
(Интересно, кстати, насколько в самом деле письмо содержит в себе, с лингвистической точки зрения, элементы чужого языка - наверняка не одна уже работа по сравнительному языковедению этот вопрос обсуждала)
Upd.: http://partr.livejournal.com/182940.html
(Интересно, кстати, насколько в самом деле письмо содержит в себе, с лингвистической точки зрения, элементы чужого языка - наверняка не одна уже работа по сравнительному языковедению этот вопрос обсуждала)
Upd.: http://partr.livejournal.com/182940.html
no subject
Date: 2008-05-17 03:21 am (UTC)Да, http://partr.livejournal.com/182940.html
no subject
Date: 2008-05-17 03:31 am (UTC)Хотя для нужд перевода заменить письмо "Элегией" все же нельзя.
no subject
Date: 2008-05-17 03:44 am (UTC)Что переводчику "на язык оригинала" может быть интересно.
Тут возникает другой проклятый вопрос: почему нашимвсем не удается заинтересовать западного читателя. И может ли "обратный перевод" исправить положение вещей, доказать что Пушкин, при всей зависимости, всех заимствованиях - прекрасен.
И покуда это не будет сделано, Запад осанется Западом, Восток - Востоком.:)
Дерзайте, переводчики!:)