a7sharp9: (tartan)
[personal profile] a7sharp9
"Отец рассказал ему о месте, называемом Гленсофантрим, где побывали он и его мать, и о маленьких человечках, которые выходят из-под земли, когда бывает совсем тихо".

Glens of Antrim, конечно; в оригинале в самом деле Glensofantrim, но только потому, что в голове маленького Джона незнакомое название смешалось в одно слово. Вот и вопрос - переводчики в самом деле не знали, что это (то есть, в их головах это тоже такое волшебное место), или знали, но решили оставить? Это можно понять, если существует норма перевода разнообразных glens на русский; впрочем, "ф" в of, кажется, не принят в любом случае, да и множественное s чаще передается как "з".

Невыносимо красиво, действительно. Только это уже не Ирландия, а Северная Ирландия.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios