a7sharp9: (tartan)
[personal profile] a7sharp9
"Отец рассказал ему о месте, называемом Гленсофантрим, где побывали он и его мать, и о маленьких человечках, которые выходят из-под земли, когда бывает совсем тихо".

Glens of Antrim, конечно; в оригинале в самом деле Glensofantrim, но только потому, что в голове маленького Джона незнакомое название смешалось в одно слово. Вот и вопрос - переводчики в самом деле не знали, что это (то есть, в их головах это тоже такое волшебное место), или знали, но решили оставить? Это можно понять, если существует норма перевода разнообразных glens на русский; впрочем, "ф" в of, кажется, не принят в любом случае, да и множественное s чаще передается как "з".

Невыносимо красиво, действительно. Только это уже не Ирландия, а Северная Ирландия.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios