a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
В английском переводе муми-троллей Тофсла и Вифсла совершенно не рифмуются; их зовут Thingumy and Bob. Замечательные имена, мне кажется, но как же они тогда разговаривают?

Оказалось, спунеризмами. "'Man you cake it out?' asked Thingumy. 'Mot nutch,' said Bob".
Молодец переводчик. Идти (в построении изоморфизма), так до конца.

Upd.: Подумал, что с английского перевел бы их как Штучку с Ручкой.
Upd. Upd.: Конечно же, это Thingum Bob, Esq., Господин Каквас Там. Спасибо [livejournal.com profile] petro_gulak.

Date: 2007-08-26 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
А как их зовут/как они разговаривают по-шведски?

Date: 2007-08-26 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
И по-шведски, и по-фински они называются с одинаковыми окончаниями (Tofslan/Vifslan и Tiuhti/Viuhti); наверное, так и говорят. Вообще, первый русский перевод пошел по пути транскрипции (шведского варианта), а английский - частично перевода (Снусмумрик, например, почему-то Snufkin).

Date: 2007-08-26 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] northern-child.livejournal.com
"Thingumy bob" это же вроде устоявшееся англ. выражение. Прикольно.

Date: 2007-08-26 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Гораздо чаще в варианте thingamabob, но да, действительно.

Date: 2007-08-26 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Как имя собственное - у Эдгара По, "Каквас Там" по-русски.

Date: 2007-08-26 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Точно! Thingum Bob, Esq.! Спасибо, я все никак не мог избавиться от ощущения, что где-то это уже видел.

Date: 2007-08-26 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mataddora.livejournal.com
Штучка с Ручкой - это гениально.

Date: 2007-08-27 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Отличный перевод. А что, Tofslan/Vifslan на шведском - тоже что-нибудь устойчивое?

Date: 2007-08-27 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
C tofs все просто - это tuft, то есть, действительно что-то маленькое. Vifs как такового нет, есть только vifta, "волна" - в том числе как часть устойчивого выражения vara ute på vift "быть на волнах", то есть "искать приключений на свою конечность". В общем, похоже, что некоторый смысл есть, но по отдельности, а объединяет их выдуманная созвучность.

Date: 2007-08-27 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А. Это имеет смысл.
Page generated Mar. 31st, 2026 01:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios