a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
В английском переводе муми-троллей Тофсла и Вифсла совершенно не рифмуются; их зовут Thingumy and Bob. Замечательные имена, мне кажется, но как же они тогда разговаривают?

Оказалось, спунеризмами. "'Man you cake it out?' asked Thingumy. 'Mot nutch,' said Bob".
Молодец переводчик. Идти (в построении изоморфизма), так до конца.

Upd.: Подумал, что с английского перевел бы их как Штучку с Ручкой.
Upd. Upd.: Конечно же, это Thingum Bob, Esq., Господин Каквас Там. Спасибо [livejournal.com profile] petro_gulak.

Date: 2007-08-27 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
C tofs все просто - это tuft, то есть, действительно что-то маленькое. Vifs как такового нет, есть только vifta, "волна" - в том числе как часть устойчивого выражения vara ute på vift "быть на волнах", то есть "искать приключений на свою конечность". В общем, похоже, что некоторый смысл есть, но по отдельности, а объединяет их выдуманная созвучность.

Date: 2007-08-27 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А. Это имеет смысл.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 01:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios