Пользуясь случаем, хочу спросить, правильно ли я понял это высказывание Уильяма Блейка: He who doth bend himself in joy, doth the winged life destroy (это Роберт Фрипп процитировал Блейка в одном интервью). У меня получилось так: "Кто отдаётся радости сполна, тот разрушает быстротечность жизни". Но полной уверенности у меня нет, вернее - совсем нет уверенности:-). Заранее спасибо.
Цитата неточная (bend там совсем не к месту, в оригинале - bind; впрочем, может, это каламбур?), поэтому действительно немного мутно. Вы даже несмотря на это правильно все поняли, только из-за этого слова немного смещаются акценты - не "отдается", а скорее наоборот "владеет", "присваивает":
He who binds himself a joy Does the winged life destroy But he who kisses joy as it flies Lives in eternity's sun rise.
Спасибо за помощь и за расширенную цитату. Дело в том, что эту статью - интервью с Маклафлином - писал сам Фрипп, он сам же и использовал такое устаревшее(?)написание строчек из Блейка. Может быть, сам Фрипп так интрепретирует их смысл? Я чуть позже, если позволите, приведу полностью кусок из этого интервью, имеющий отношение к цитате (сейчас нет под рукой)...
Видимо, следующие две строчки Блейка говорят о ещё более высокой ступени в искусстве управления мимолётностью бытия
off-topic
Date: 2007-02-19 12:51 pm (UTC)Re: off-topic
Date: 2007-02-19 03:13 pm (UTC)He who binds himself a joy
Does the winged life destroy
But he who kisses joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
Re: off-topic
Date: 2007-02-19 06:46 pm (UTC)Видимо, следующие две строчки Блейка говорят о ещё более высокой ступени в искусстве управления мимолётностью бытия
Re: off-topic
Date: 2007-02-24 08:00 am (UTC)