В смысле - в заголовке? Это аллюзия на постоянно встречающиеся во многих книгах Терри Пратчетта песенке про ежика, припев которой заключается в том, что the hedgehog can never be buggered at all. Полного текста, впрочем, он нигде не приводит - то есть, оборачивает против читателей известную забаву КСПшников, когда выступающего на концерте барда заваливают записками "пожалуйста, спойте вашу песню Х" (где Х="Интеллигент, вставай на лыжи", например - в то время, как не только несчастный бард ее никогда не писал, но и песни такой не существовало. Впрочем, недолго - Никитин, кажется, ее все же сочинил потом, так же, как и фанаты Пратчетта придумали неисчислимое количество куплетов про ежика).
Здесь, в России, свои аллюзии на эту тему: тот же самый Никитин - "по роще калиновой в шляпе малиновой шёл ежик резиновй с дырочкой в правом боку" и мой любимый норштейновский "ежик в тумане". И ещё, если уж следовать магическому русскому числу три, анекдот про приговорённого к высшей мере обвиняемого, которому дали последнее слово, а он так задумчиво: вот никак не пойму, ежи такие круглые и колючие... Впрочем, вот тут-то и можно протянуть было бы аллюзию к процитированному припеву из Пратчетта:-). One world....
Пользуясь случаем, хочу спросить, правильно ли я понял это высказывание Уильяма Блейка: He who doth bend himself in joy, doth the winged life destroy (это Роберт Фрипп процитировал Блейка в одном интервью). У меня получилось так: "Кто отдаётся радости сполна, тот разрушает быстротечность жизни". Но полной уверенности у меня нет, вернее - совсем нет уверенности:-). Заранее спасибо.
Цитата неточная (bend там совсем не к месту, в оригинале - bind; впрочем, может, это каламбур?), поэтому действительно немного мутно. Вы даже несмотря на это правильно все поняли, только из-за этого слова немного смещаются акценты - не "отдается", а скорее наоборот "владеет", "присваивает":
He who binds himself a joy Does the winged life destroy But he who kisses joy as it flies Lives in eternity's sun rise.
Спасибо за помощь и за расширенную цитату. Дело в том, что эту статью - интервью с Маклафлином - писал сам Фрипп, он сам же и использовал такое устаревшее(?)написание строчек из Блейка. Может быть, сам Фрипп так интрепретирует их смысл? Я чуть позже, если позволите, приведу полностью кусок из этого интервью, имеющий отношение к цитате (сейчас нет под рукой)...
Видимо, следующие две строчки Блейка говорят о ещё более высокой ступени в искусстве управления мимолётностью бытия
no subject
Date: 2007-02-18 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-18 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-18 03:24 pm (UTC)off-topic
Date: 2007-02-19 12:51 pm (UTC)Re: off-topic
Date: 2007-02-19 03:13 pm (UTC)He who binds himself a joy
Does the winged life destroy
But he who kisses joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
Re: off-topic
Date: 2007-02-19 06:46 pm (UTC)Видимо, следующие две строчки Блейка говорят о ещё более высокой ступени в искусстве управления мимолётностью бытия
Re: off-topic
Date: 2007-02-24 08:00 am (UTC)