[personal profile] a7sharp9
Переводчик, собственно, может не знать ни одного языка, кроме того, на который переводит. Составление подстрочника - доблесть почти ничтожная по сравнению с общей задачей.

"Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова."

С другой стороны, автоперевод обычно не кончается ничем хорошим, в лучшем случае - другой книгой.

Видимо, истина всё-таки в том, чтобы иметь внутри себя двоих (возвращаясь к), которые хорошо между собой ладят. Но главнее из них тот, который пишет.

Date: 2005-02-15 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] bella-irina.livejournal.com
Наверное, иллюстрация: Умберто Эко написал что-то вроде инструкции для переводчиков, как переводить себя. В итоге получилась замечательная книга, которой совершенно невозможно пользоваться в качестве практического руководства.

Date: 2005-02-15 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Писатель, как правило, слишком хорошо знает, что хотел сказать писатель. В нём сильнее тот, который рассказывает. Он всё время перебивает, машет руками и вообще всячески мешает.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 08:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios