к последней билингве
Mar. 6th, 2008 11:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Secondly, he [translator - a7] must be on his guard against the ludicrous effect that the feminine ending... can all too easily produce in English."
Джонстон (один из переводчиков "Онегина"; не Фален, который некоторое время назад прокатился по LJ) в предисловии. У него это, впрочем, получилось так себе, хотя слова он (про стихотворный перевод вообще) говорит правильные.
Джонстон (один из переводчиков "Онегина"; не Фален, который некоторое время назад прокатился по LJ) в предисловии. У него это, впрочем, получилось так себе, хотя слова он (про стихотворный перевод вообще) говорит правильные.