Или новое поколение переводчиков не училось на Поливанове, или оно открыто выступает против него. Не знаю даже, что меня бы больше обрадовало.
(В русском переводе книжки Tashiro Chisato под названием "5ひきのすてきなねずみ", то есть, "пятеро милых мышей", мышек しろ Shiro и ちび Chibi зовут не Сиро и Тиби, и даже не Беляночка и Коротыш (там они все значимые, Kuro и Gure - это тоже ころ и グレ, черный и серый), а именно Широ и Чиби. Да и авторесса, собственно, не Тисато Тасиро)
(ну, или издательство о нем вообще никогда не слышало, и переводило с английского, а не с японского)
Upd.: Про английский я добавил для хихи, но действительность над моим хихи снисходительно посмеивается: sciuro нашла, что на самом деле с немецкого.
Слабоумие и отвага (в данном случае – невежество и халтура) спасут мир.
(В русском переводе книжки Tashiro Chisato под названием "5ひきのすてきなねずみ", то есть, "пятеро милых мышей", мышек しろ Shiro и ちび Chibi зовут не Сиро и Тиби, и даже не Беляночка и Коротыш (там они все значимые, Kuro и Gure - это тоже ころ и グレ, черный и серый), а именно Широ и Чиби. Да и авторесса, собственно, не Тисато Тасиро)
(ну, или издательство о нем вообще никогда не слышало, и переводило с английского, а не с японского)
Upd.: Про английский я добавил для хихи, но действительность над моим хихи снисходительно посмеивается: sciuro нашла, что на самом деле с немецкого.
Слабоумие и отвага (в данном случае – невежество и халтура) спасут мир.