Feb. 19th, 2014

Feb. 19th, 2014 10:21 pm
Или новое поколение переводчиков не училось на Поливанове, или оно открыто выступает против него. Не знаю даже, что меня бы больше обрадовало.

русском переводе книжки Tashiro Chisato под названием "5ひきのすてきなねずみ", то есть, "пятеро милых мышей", мышек しろ Shiro и ちび Chibi зовут не Сиро и Тиби, и даже не Беляночка и Коротыш (там они все значимые, Kuro и Gure - это тоже ころ и グレ, черный и серый), а именно Широ и Чиби. Да и авторесса, собственно, не Тисато Тасиро)

(ну, или издательство о нем вообще никогда не слышало, и переводило с английского, а не с японского)

Upd.: Про английский я добавил для хихи, но действительность над моим хихи снисходительно посмеивается: sciuro нашла, что на самом деле с немецкого.
Слабоумие и отвага (в данном случае – невежество и халтура) спасут мир.

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios