к вопросу о лгущих тенях
Jul. 31st, 2010 09:11 pm"...so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Either the well was very deep..."
и тут же
"'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this...'"
Ни один из переводчиков даже попытки не сделал ("Вот это упала, так упала"; "Да, вот это полетела так полетела"; "Однако" (Набоков); также "Ну и ну" и просто "Ну". И у всех "колодец", за исключением одного варианта, где слово выпущено: "...падает вниз с огромной высоты. То ли потому, что падение было очень долгим..."; этот подход мне даже нравится, хотя и сделано неряшливо, well и колодец - разные слова). Собственно, непонятно, как ее можно сделать.
Upd. "Колодец такой колодец"?
и тут же
"'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this...'"
Ни один из переводчиков даже попытки не сделал ("Вот это упала, так упала"; "Да, вот это полетела так полетела"; "Однако" (Набоков); также "Ну и ну" и просто "Ну". И у всех "колодец", за исключением одного варианта, где слово выпущено: "...падает вниз с огромной высоты. То ли потому, что падение было очень долгим..."; этот подход мне даже нравится, хотя и сделано неряшливо, well и колодец - разные слова). Собственно, непонятно, как ее можно сделать.
Upd. "Колодец такой колодец"?