
Флер, встретившись с неожиданным упорством отца:
'Poor Father!' she thought. 'He never looks happy--not really happy. I don't want to make him worse, but of course I shall have to, when Jon comes back. Oh! well, sufficient unto the night!'
(Перевод: "Бедный папа! - подумала Флер. - Он никогда не кажется счастливым, по-настоящему счастливым. Я не хотела бы доставлять ему лишние огорчения, но, конечно, придется, когда возвратится Джон. Ладно, на сегодня хватит!")
Формально правильно; на самом же деле упущена аллюзия (то есть, переделанная цитата) из Нагорной проповеди:
"Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof." (KJV, Matt. 6:34), в синодальном переводе "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы."
Это было бы не так удивительно (то есть, я поверил бы в то, что чутье не повелось на архаизм, на необычное строение фразы, и не побудило выяснять), если бы двумя книгами раньше (Indian Summer of a Forsyte) в точности ту же самую аллюзию переводчикам не удалось пропустить по практически полной фразе. Старый Джолион, внеся в завещание поправку с 15 тысячами для Айрин, избегает встречи с ней в Лондоне:
"Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he--sufficient unto the day was the good thereof."
(перевод снова нейтральный: "Да он и не обмолвился о завещании, и не надо - нечего забегать вперед").
У меня зарождается тихое подозрение, что это случай - не то, чтобы цензуры, но самоцензуры. Не бросать монетку "заметят - не заметят", не пытаться представлять даже, чем грозило бы замеченное - хотя возможно, что и ничем; вообще, не рисковать по такому пустячному поводу, независимо от степени риска.