Aug. 26th, 2008

У Пратчетта на протяжении всей серии романов о Страже все более и более точному определению подвергаются сигары Ваймса, пока наконец в Night Watch не идентифицируются с точностью до марки - Pantweed's Slim Panatellas (чаще, впрочем, пишется с одним "л"). Во-первых, я, кажется, нашел, что является их аналогом в круглом мире - Punch Slim Panatelas, выпускаемые с середины XIX века. Во-вторых же вот что: к этой категории относятся сигары длиной от 5¼ дюймов и кольцом от 30 до 34 (то есть, от 12 до 13½ мм толщиной). Иллюстратор Пол Кидби, опять же в результате некоторого эволюционного процесса, придал Ваймсу черты Человека Без Имени, изрядно потрепанного жизнью (то есть, Клинта Иствуда поздних средних лет) - и, разумеется, дал ему в зубы сигару:
Read more... )
Не знаю, нарочно или нет, но это по меньшей мере corona - слишком толстая для обоих персонажей. Man With No Name, в соответствии с местным колоритом, курил (как до него Гарибальди и Жорж Санд) "тосканские" сигары (причем фирмы Toscanelli) - по толщине попадающие в панателы, но по форме очень неровные, и напоминающие скорее усеченный конус. Кстати, их действительно сложно раскуривать - плотно скручены.
У Пратчетта на протяжении всей серии романов о Страже все более и более точному определению подвергаются сигары Ваймса, пока наконец в Night Watch не идентифицируются с точностью до марки - Pantweed's Slim Panatellas (чаще, впрочем, пишется с одним "л"). Во-первых, я, кажется, нашел, что является их аналогом в круглом мире - Punch Slim Panatelas, выпускаемые с середины XIX века. Во-вторых же вот что: к этой категории относятся сигары длиной от 5¼ дюймов и кольцом от 30 до 34 (то есть, от 12 до 13½ мм толщиной). Иллюстратор Пол Кидби, опять же в результате некоторого эволюционного процесса, придал Ваймсу черты Человека Без Имени, изрядно потрепанного жизнью (то есть, Клинта Иствуда поздних средних лет) - и, разумеется, дал ему в зубы сигару:
Read more... )
Не знаю, нарочно или нет, но это по меньшей мере corona - слишком толстая для обоих персонажей. Man With No Name, в соответствии с местным колоритом, курил (как до него Гарибальди и Жорж Санд) "тосканские" сигары (причем фирмы Toscanelli) - по толщине попадающие в панателы, но по форме очень неровные, и напоминающие скорее усеченный конус. Кстати, их действительно сложно раскуривать - плотно скручены.
Филип Зимбардо, человек, задумавший и поставивший "Стэнфордский эксперимент":
Read more... )
Никогда раньше не знал, как он выглядит, но теперь не представляю, как он мог выглядеть иначе.

В английском слово "devil" (с маленькой буквы) примерно соответствует русскому "черт", но при этом еще более употребительно: например, наиболее естественный способ сказать "вот хитрец" - "now he's a sly devil", etc.

Он не имеет отношения к воплощенному злу. Он просто нас изучает. Работа такая.
Филип Зимбардо, человек, задумавший и поставивший "Стэнфордский эксперимент":
Read more... )
Никогда раньше не знал, как он выглядит, но теперь не представляю, как он мог выглядеть иначе.

В английском слово "devil" (с маленькой буквы) примерно соответствует русскому "черт", но при этом еще более употребительно: например, наиболее естественный способ сказать "вот хитрец" - "now he's a sly devil", etc.

Он не имеет отношения к воплощенному злу. Он просто нас изучает. Работа такая.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 12:10 am
Powered by Dreamwidth Studios