
Вот еще, как мне кажется, мелкий прокол в классическом переводе "Саги":
"She hated having to say this sort of thing to a butler, it was so infra dig.; but what could you do with father? Roger, indeed, after making himself consistently disagreeable about the dance, would come down presently, with his fresh colour and bumpy forehead, as though he had been its promoter; and he would smile, and probably take the prettiest woman in to supper; and at two o'clock, just as they were getting into the swing, he would go up secretly to the musicians and tell them to play 'God Save the Queen,' and go away."
"Неприятно говорить лакею такие вещи - ужасно унизительно, но что поделаешь с отцом? И правда, Роджер всегда ворчал из-за этих балов, а потом появлялся в гостиной - румяный, крутолобый - с таким видом, словно все это была его собственная затея: он улыбался и даже приглашал к ужину самую хорошенькую женщину, а в два часа, когда начиналось настоящее веселье, незаметно подходил к музыкантам, приказывал сыграть "Боже, храни королеву" и удалялся к себе."
Очевидно, что go away относится не к he would, а к tell them to - то есть, он выгонял музыкантов, "когда начиналось настоящее веселье"; это и было еще одной причиной раздражения Фрэнси, иначе что тут плохого - удалялся и оставлял всех в покое, вот и славно.
(Я бы поспорил еще с "и правда", и с "приглашал к ужину" - приглашены-то все, а он собирался ее вести и сажать рядом с собой).