a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Вот еще, как мне кажется, мелкий прокол в классическом переводе "Саги":

"She hated having to say this sort of thing to a butler, it was so infra dig.; but what could you do with father? Roger, indeed, after making himself consistently disagreeable about the dance, would come down presently, with his fresh colour and bumpy forehead, as though he had been its promoter; and he would smile, and probably take the prettiest woman in to supper; and at two o'clock, just as they were getting into the swing, he would go up secretly to the musicians and tell them to play 'God Save the Queen,' and go away."

"Неприятно говорить лакею такие вещи - ужасно унизительно, но что поделаешь с отцом? И правда, Роджер всегда ворчал из-за этих балов, а потом появлялся в гостиной - румяный, крутолобый - с таким видом, словно все это была его собственная затея: он улыбался и даже приглашал к ужину самую хорошенькую женщину, а в два часа, когда начиналось настоящее веселье, незаметно подходил к музыкантам, приказывал сыграть "Боже, храни королеву" и удалялся к себе."

Очевидно, что go away относится не к he would, а к tell them to - то есть, он выгонял музыкантов, "когда начиналось настоящее веселье"; это и было еще одной причиной раздражения Фрэнси, иначе что тут плохого - удалялся и оставлял всех в покое, вот и славно.

(Я бы поспорил еще с "и правда", и с "приглашал к ужину" - приглашены-то все, а он собирался ее вести и сажать рядом с собой).

Date: 2008-06-11 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Вряд ли прокол. Я именно так и понимала это место (недавно перечитывала) - играют "Боже, храни" и бал окончен.

А я говорила вам, что прототип Марджори Феррар - Барбара Картланд?

Date: 2008-06-11 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Нет, я не знал этого никогда. По возрасту очень хорошо подходит. А был какой-то прецедент, с libel suit, или просто описан общий характер?

Date: 2008-06-12 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Это мое личное открытие: прочитала автобиографич. книжку дивной Барбары "We Danced All Night" и обнаружила сходство вот в чем: светская дева, принятая везде и всеми; пишет колонку сплетен (и держит это в секрете), жених-шотландец (МакКоркодейл; потом она вышла за него, развелась через год и вышла за его двоюродного брата). Принимает участие во всех модных видах деятельности: автомобиль, аэроплан, собственный шляпный магазин (об этом она очень смешно пишет), знакомства с актерами, балеринами, пилотами и проч. И к тому же рыжая.

Вообще книжка очень любопытная: портрет времени.

Date: 2008-06-11 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Хм... Я тоже, когда прочитала отрывок, поняла так, как Вы, а потом меня смутила запятая после 'God Save the Queen'. Даже не знаю, что и думать теперь.
Ещё вот какая мысль: разве про человека, который живёт в доме, где всё происходит, сказали бы "go away", когда он уходит к себе?
Edited Date: 2008-06-11 08:59 pm (UTC)

Date: 2008-06-11 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Запятая - это тонкий момент, да.

Date: 2008-06-11 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Это, мне кажется, отражено прибавлением "к себе".

Date: 2008-06-12 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
и ещё, по-моему, butler - это всё-таки не лакей. Дворецкий - как-то не по-викториански, управитель -тоже, но всё-таки лакей цепляет.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios