(no subject)
May. 10th, 2008 02:37 pmЯ уже тут упоминал The Great American Songbook, корпус американской классической популярной музыки, и то, что практически все песни, входящие в него, можно перелицовывать, как пиджаки, на две стороны - с мужской и женской точки зрения (хотя по мне, личность исполнителя не обязательно идентифицируется с лирическим героем). У
vero4ka только что был кусочек из Bang Bang (My Baby Shot Me Down), в варианте Синатровой дочки (и, собственно, оригинале - заказчиком и первой исполнительницей была Шер), а сам Синеглазый пел, разумеется, о подружке своего детства.
Так вот, замена he на she очевидна; то, что белая и черная одежда, соответственно, на девочке и мальчике - тоже. Но почему возраст остается при протагонисте, а не путешествует вслед за мужским полом, я не совсем понимаю. Что, пятилетняя шестилетнего ("She was 5 and I was 6" во втором случае) не вздует, если нужно?
(P.S. внутреннего переводчика: хорошо англоязыким, у них мало что местоимения в одинаковое количество слогов, но еще и глагольные формы, с ними согласующиеся, в большинстве своем тоже)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I was five and he was six We rode on horses made of sticks He wore black and I wore white He would always win the fight | I was five and she was six We rode on horses made of sticks I wore black and she wore white She would always win the fight |
Так вот, замена he на she очевидна; то, что белая и черная одежда, соответственно, на девочке и мальчике - тоже. Но почему возраст остается при протагонисте, а не путешествует вслед за мужским полом, я не совсем понимаю. Что, пятилетняя шестилетнего ("She was 5 and I was 6" во втором случае) не вздует, если нужно?
(P.S. внутреннего переводчика: хорошо англоязыким, у них мало что местоимения в одинаковое количество слогов, но еще и глагольные формы, с ними согласующиеся, в большинстве своем тоже)