Sep. 18th, 2006

a7sharp9: (yuri)
Самое ужасное для переводчика - это, мне кажется, приводить свой текст билингвой, в параллель. Поскольку задача соответствия языку оригинала (не самому оригиналу, а языку его) по определению противоречива задаче соответствия языку перевода, то по крайней мере с одного фланга работа всегда уязвима. Мало, что атакуют сразу два Тибальта, так оба еще по очереди притворяются Ромео, за руки хватают, давайте, мол, жить дружно. А клинок-то один, так и машешь, то туда, то сюда; выйдешь в хорошую атакующую позицию на одного - тут же от другого и сидит по рукоятку у тебя в брюхе.
a7sharp9: (yuri)
Самое ужасное для переводчика - это, мне кажется, приводить свой текст билингвой, в параллель. Поскольку задача соответствия языку оригинала (не самому оригиналу, а языку его) по определению противоречива задаче соответствия языку перевода, то по крайней мере с одного фланга работа всегда уязвима. Мало, что атакуют сразу два Тибальта, так оба еще по очереди притворяются Ромео, за руки хватают, давайте, мол, жить дружно. А клинок-то один, так и машешь, то туда, то сюда; выйдешь в хорошую атакующую позицию на одного - тут же от другого и сидит по рукоятку у тебя в брюхе.
Венгры решили пятидесятилетие справить. Вовремя я собрался их навестить.
Венгры решили пятидесятилетие справить. Вовремя я собрался их навестить.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 13th, 2025 07:56 am
Powered by Dreamwidth Studios