(no subject)
Sep. 18th, 2006 03:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Самое ужасное для переводчика - это, мне кажется, приводить свой текст билингвой, в параллель. Поскольку задача соответствия языку оригинала (не самому оригиналу, а языку его) по определению противоречива задаче соответствия языку перевода, то по крайней мере с одного фланга работа всегда уязвима. Мало, что атакуют сразу два Тибальта, так оба еще по очереди притворяются Ромео, за руки хватают, давайте, мол, жить дружно. А клинок-то один, так и машешь, то туда, то сюда; выйдешь в хорошую атакующую позицию на одного - тут же от другого и сидит по рукоятку у тебя в брюхе.