[personal profile] a7sharp9
На самом деле перевод "с подстрочника" - это заранее расписаться в поражении. Здесь такая деятельность вообще, насколько я понимаю, не рассматривается как стоящая, только в "русской переводческой школе". Могу себе даже примерно представить, как это получилось: вот есть стихотворение, вот есть человек, знающий язык оригинала, но он же не поэт (потому что "А почему вы не учились этому в вузе?"), значит, ему нельзя, а вот есть зато поэт®, но он языка не знает. Идея!

Ну и "ах, восточные переводы" на выходе. Невыносимо прекрасные симулякры. Если можно Тарковскому, то почему нельзя и всем остальным? Да нипочему, всем можно.

Date: 2018-04-04 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
мне кажется, что, наверное, смотря, как работать. если просто с подстрочника - то да, а если в тандеме с носителем, который проклюёт темя, если выйдет откровенное не то, может, и ничего...
всё лучше, чем переводить "с понятного", как иные местные переводчики, переводящие толстого с французского, а гончарова - с английского.

Date: 2018-04-04 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
это тогда не с подстрочника; если он живой и светится клюется, то да

какие ты забранки загинаешь, толстой с французского

Date: 2018-04-04 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
и как-то я себе сразу представила клюющийся подстрочник...
очень вышло смешно.

да-а-а, местные очень это любят.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios