Знаменитые переводчики делятся своей мудростью. Мадам, берущаяся за Бродского и Цветаеву, поучает (это, по замыслу статьи, эссенция ее метода, концентрат, выжатый в одно предложение):
"Я люблю сначала книгу прочесть, составить себе в голове общее представление, и только потом начинать."
Прежде чем готовить, люблю, знаете ли, купить продукты. А когда собираюсь играть, мне нравится струны сперва на гитару поставить. Вот такой я эксцентричный.
(а еще одна так просто открытым текстом: я не читаю, чтобы сохранить "волнение перед неизвестным"; это она так Пруста отделала)
"Я люблю сначала книгу прочесть, составить себе в голове общее представление, и только потом начинать."
Прежде чем готовить, люблю, знаете ли, купить продукты. А когда собираюсь играть, мне нравится струны сперва на гитару поставить. Вот такой я эксцентричный.
(а еще одна так просто открытым текстом: я не читаю, чтобы сохранить "волнение перед неизвестным"; это она так Пруста отделала)
no subject
Date: 2016-03-31 08:42 pm (UTC)То, что ты говоришь, это, конечно, проблема, но всего лишь одна из, приходится еще и под нее компенсировать, но это вполне сознательное действие, которое более-менее понятно, как выполнять.
no subject
Date: 2016-03-31 09:49 pm (UTC)но читать переводимое, с любопытством, со вниманием к мелочам я начинаю примерно параллельно переводу.
максимум, на три-четыре страницы вперёд, даже не на условную дневную норму, чтобы книга сразу раскрывалась мне по-русски.
no subject
Date: 2016-03-31 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-31 09:55 pm (UTC)я пыталась переводить то, что читала и люблю - и у меня не получается совсем, я вязну. а когда я как бы сама себе с листа читаю книгу уже по-русски - получается не знаю, хорошо ли, но значительно лучше.