so are they all, all honorable men
Apr. 22nd, 2015 11:08 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нет, я понимаю, переводческо-индустриальный комплекс заело, что награждать себя, в общем, нечем. Сделали себе премию. Потому что ну кто же против Ишигуро или Моррисон?
Ну, если взаимные оглаживания нужны еще и в официальной форме, пусть будут. Но, простите, самого себя в нее вносить, как эксперт Геннадий Киселев? Дважды. Совсем не нашлась кукушка для прославления?
Да, а шортлиста не будет. Если уж и экспертам не доверять, то кому же тогда.
Ну, если взаимные оглаживания нужны еще и в официальной форме, пусть будут. Но, простите, самого себя в нее вносить, как эксперт Геннадий Киселев? Дважды. Совсем не нашлась кукушка для прославления?
Да, а шортлиста не будет. Если уж и экспертам не доверять, то кому же тогда.
no subject
Date: 2015-04-27 10:09 pm (UTC)Ну а вопрос "кто такие девитт" — да, вот так обстоят дела у образованной публики с лучшим романом последних лет двадцати. (Не только в России, конечно.) А что же в нем непереводимого? Он сложный, но с точки зрения перевода это уж точно не "The Remains of the Day" и даже не Фоер. Перевод Грызуновой нормальный. (Вот первый перевод, Н. Рейн, там был ад.)
Но в целом, конечно, это виньетка, потому что без экспертов, которые бы тщательно сверяли перевод с оригиналом (чего не будет и, кажется, нигде не бывает, в том числе в Стокгольме), нормальной переводческой премии быть не может. А "за все хорошее" вполне может быть.