a7sharp9: (crosseyed)
[personal profile] a7sharp9
Нет, я понимаю, переводческо-индустриальный комплекс заело, что награждать себя, в общем, нечем. Сделали себе премию. Потому что ну кто же против Ишигуро или Моррисон?

Ну, если взаимные оглаживания нужны еще и в официальной форме, пусть будут. Но, простите, самого себя в нее вносить, как эксперт Геннадий Киселев? Дважды. Совсем не нашлась кукушка для прославления?

Да, а шортлиста не будет. Если уж и экспертам не доверять, то кому же тогда.

Date: 2015-04-27 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ох. Ну вот зачем, а? Это все от начала до конца инициатива яснополянцев, переводческо-индустриальный комплекс понадобилось пинками пинать, чтобы они что-то по этому поводу сказали. И, кстати, не вижу ничего аморального в том, чтобы номинировать хорошую книгу, которую сам перевел. Я бы номинировал "Попугая Флобера", если бы он попадал по условиям. Или вы думаете, что это история про деньги?
Ну а вопрос "кто такие девитт" — да, вот так обстоят дела у образованной публики с лучшим романом последних лет двадцати. (Не только в России, конечно.) А что же в нем непереводимого? Он сложный, но с точки зрения перевода это уж точно не "The Remains of the Day" и даже не Фоер. Перевод Грызуновой нормальный. (Вот первый перевод, Н. Рейн, там был ад.)
Но в целом, конечно, это виньетка, потому что без экспертов, которые бы тщательно сверяли перевод с оригиналом (чего не будет и, кажется, нигде не бывает, в том числе в Стокгольме), нормальной переводческой премии быть не может. А "за все хорошее" вполне может быть.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 01:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios