Песня по заказу (безбожно задержанному).
Этот перевод не мог состояться до тех пор, пока я не услышал авторское чтение оригинала; точнее, начала четвертой строфы - на какие именно ноты приходятся три распевных слога (хотя догадывался, конечно; я уже писал здесь как-то, что считаю эту музыку, в определенном, пусть даже и узкоспециальном, смысле, более великой, чем заезженного Бетховена с его визитом нетерпеливой судьбы: тот узнается по четырем нотам, а эта по трем). Таким образом, к нему (кажется, такого еще не было) имеется звуковое сопровождение.
P.S. В английском нет аналога "врет, как дышит", через что перевод предпоследней строфы пострадал; есть зато "непереводимая игра слов", основанная на омонимичности lie и lie - человек лжет, как что-то лежащее (like a dog, like a pig, но чаще всего - like a rug, иногда like a cheap rug для эффекта).
Старая песня Звонит ближе к полвторому, подобен грому. Телефон нащупываешь сквозь дрему, И снова он тебе про Ерему, А ты ему про Фому. Сидит где-то у друзей, в телевизор вперясь. Хлещет дешевый херес. Городит ересь. И все твои бесы рвутся наружу через Отверстия в трубке, строго по одному. «Диски твои вчера на глаза попались. Пылищи, наверно, с палец. Там тот испанец И сборники. Кстати, помнишь, мы просыпались, И ты мне все время пела старинный блюз? Такой – уа-па-па… Ну да, у меня нет слуха». Вода, если плакать лежа, щекочет ухо. И падает вниз, о ткань ударяясь глухо. «Давай ты перезвонишь мне, когда просплюсь». Бетонная жизнь становится сразу хрупкой, Расходится рябью, трескается скорлупкой, Когда полежишь, зажмурившись, с этой трубкой, Послушаешь, как он дышит и как он врет – Казалось бы, столько лет, а точны прицелы. Скажите спасибо, что остаетесь целы. А блюз этот был, наверно, старушки Эллы За сорок дремучий год. | That old song The call rolls like thunder, at half past too-late-to-wonder. Hand on the phone, but mind is still firmly under; again, you think you really left open the front door, but he insists on sneaking in from the back. Noises off; must be his friends, making merry. He's swigging some lousy sherry. Words light and airy. And all those demons of yours burst out, in a very disciplined way - single file, primed for attack. "Your records, you know, they're still around. "Dust on them, though, like a mound. "That Spanish guy that you found, "and all the mixes. Remember our mornings, when the first sound "was you trying to sing me these old-time blues? "It's like - 'Some more time'... Yes, the notes are nowhere even near." When you're on your back, the tears are tickling the ear, then striking the pillow; a hollow noise that you hear. "I've got to go; call me back when I lay a bit off the booze". Your life, which you recently finished cementing neatly, gives out a crack and then blurs up on you completely, when you shut your eyes tight and listen to him so sweetly mingle together his breath and his lies in each word - the years did nothing to shift the sight on this rifle. Be grateful you were allowed to live when the sky fell. And that old song? Oh, it's just a little trifle which Lady Ella liked to sing and record. |
Этот перевод не мог состояться до тех пор, пока я не услышал авторское чтение оригинала; точнее, начала четвертой строфы - на какие именно ноты приходятся три распевных слога (хотя догадывался, конечно; я уже писал здесь как-то, что считаю эту музыку, в определенном, пусть даже и узкоспециальном, смысле, более великой, чем заезженного Бетховена с его визитом нетерпеливой судьбы: тот узнается по четырем нотам, а эта по трем). Таким образом, к нему (кажется, такого еще не было) имеется звуковое сопровождение.
P.S. В английском нет аналога "врет, как дышит", через что перевод предпоследней строфы пострадал; есть зато "непереводимая игра слов", основанная на омонимичности lie и lie - человек лжет, как что-то лежащее (like a dog, like a pig, но чаще всего - like a rug, иногда like a cheap rug для эффекта).
no subject
Date: 2008-06-01 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-02 12:41 am (UTC)