a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Даррел, к примеру, любит слово slake - действительно любит, потому что использует во всех его смыслах; в прямом, гашеная известь и увлажненная дождем глина, но и ненасытное лето, успокоенные мысли, даже неутолимая ледяная река желания.

Мало, что на другом языке это все разные слова; мне пришло в голову, что ни одно из них, на самом деле, не подходит даже в своем узком применении, просто потому, что не производит такого же впечатления, как оригинал - где буквы складываются во что-то безвольно-пассивное, с действительно содовым, алкалинным привкусом; после шипения "с" идет "л", стремящееся быть мягким, насколько это позволяют правила произношения, но растворяется в долгом "а", с довеском опять же смягченного "к". Слово, которое можно представить в виде центра спирали, по которой лениво поворачивается предложение, вовлекающее в кружение параграф, а потом и всю страницу, литературное Большое Красное Пятно; и это одно только, заметное мне лишь по причине непривычно высокой частоты употребления.

В советские времена частью культуры кинодубляжа являлся и подбор реплик, которые звучали похоже на движение губ на экране. Не часть ли это также и долга переводчика перед текстом? Если да, то вовсе конец.

Или все это - артефакт как раз чужацкого, неестественного, в чем-то препарирующего взгляда, а врожденный владелец языка и не увидит?

Date: 2008-03-22 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
не могу ответить за носителей английского, у них вполне возможно всё не так и действительно, может быть незамечаемо, по замыленности (или по какой др. причине), но перенося в свою систему: это очень заметно в переводах стихов с русского на англ., например. Как заинтересованному читателю, мне бы конечно хотелось не только переноса смысла, ритма, красок и всего прочего - но и музыки стиха и звуковой транслитерации. Знаю что чересчур многого хочу - но ранит, когда к примеру Мандельштамовский зелёный пух переводят как green feathers. Не только по смыслу совершеннейшее не то, но и по звуку - тоже.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 06:06 am
Powered by Dreamwidth Studios