a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
С точки зрения копирайтного права снять по книге, скажем, фильм, или написать симфоническую поэму - абсолютно то же самое, что перевести, тот же derivative work; наводит на вот какую мысль: хороший (или даже идеальный) перевод все же возможен, несмотря на эмпирические доказательства обратного, если поставить перед собой правильную задачу. Ведь от книги (как правило; по крайней мере, от прочитанной обыкновенным человеком, без фотографической памяти, один или два раза) остается не весь корпус слов, и даже не в первую очередь слова вообще, а некоторые изгибы сюжета (это как раз наименее важно), обрывки диалога, пара горстей цитат, и неопределимое облако ощущения, которое обволакивает в тот момент, когда название кто-то упоминает в разговоре. И потому-то и возможно, в теории, переложить язык книги на язык образов или звуков, продолжая говорить все еще о книге.

Стремиться надо всего лишь к точной трансформации этого облака.

Хотя процесс, конечно же, на алгоритмизируется, и вообще не поддается исчислению. Идеальный читатель (даже, скорее, не идеальный, а универсальный, как группа крови - облако у каждого свое, нужно полностью отрешиться от себя, подняться на следующий метауровень, позволяющий обобщать и усреднять, или же быть по натуре своей жителем этого уровня) плюс идеальный рассказчик (предоставляющий технические средства выражения первому).

Ведь когда выясняешь, что твое облако совпадает на какой-то книге (и это еще надо найти совпадение по книге вообще) с незнакомым человеком, это (и, пожалуй, с такой силой - только это) выводит его моментально из разряда беззаконных комет, пролетающих мимо твоего расчисленного круга, втягивает неудержимой гравитацией внутрь, мимо всех выставленных защит; в ваших диаграммах Венна навечно пересекающиеся сектора, что бы ни случилось.

Date: 2007-06-14 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
Кроме того, у каждой книги столько конфигураций облака, сколько читателей. Помню, как меня поразили иллюстрации к какому-то переводному роману, который я читала в Иностранке - а потом вышел отдельной книгой. Ну или совершенно разные иллюстрации у разных художников на те же страницы Набокова, например - да кого угодно. Да любая экранизация, хотя там не в чистом виде, сборная солянка.

Поэтому даже когда выясняю что "совпадаю по книге" с кем-то, уже научилась не торопиться праздновать. Для меня, как и для него, нет никаких сомнений, что именно мё облако - совпадает с авторским.

Date: 2007-06-14 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] derevce.livejournal.com
Юра, а нет ли у тебя ощущения, что сама смена языка, делает вещь не вполне равной самой себе?
Нет ли у тебя чувства, что когда ты думаешь о разных ситуациях, ты предпочитаешь думать на определенном языке? То есть, например, думая о ситуации, созданной у тебя на работе, ты представляешь себя более западным человеком, чем ощущаешь себя, думая о чем-то, связанном с Москвой?
Или, когда ты пишешь что-то типа эссе, можешь ли ты считать, что вкладываешь абсолютно идентичные мысли и чувства, если напишешь его сам на двух языках?

Date: 2007-06-14 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
А фишка в том, что автор в этом вопросе находится не в таком уж выделенном по сравнению с остальными положении; он, может быть, понимает, какое облако он сам вкладывал, но оно имеет, как правило, мало отношения к тому, что получают читатели, поэтому ему переводить собственное произведение если и легче, чем чужое, то не сильно. И я на разных языках вообще разный человек, это совершенно определенный факт.

Не равной, разумеется; но, вдруг да и получится, изоморфной по облаку.

Date: 2007-06-14 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] derevce.livejournal.com
"я на разных языках вообще разный человек" - это потрясающе!
А при этом еще и аудитория разных языков, те же русские и американцы, у них разный опыт и разные реакции. Яркое выражение это имеет в юморе. Но это просто более показательно, а другие вещи тоже имеют сдвиг в реакциях.
Поэтому предел совершенству перевода, наверное, все-таки есть.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 4th, 2026 11:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios