a7sharp9: (roter)
[personal profile] a7sharp9
Ужасное разочарование - "Еда" Костюкович. Куда, ну, куда она растеряла весь свой до боли прекрасный русский, лишившись опоры итальянского текста? Ходульно, тяжело, вымученно, изобилует повторами. Остались только "оцет" и "олей". В предисловии (авторском, не эковском) написано, что какая-то подруга убедила ее вместо монографии сделать из книжки путеводитель (впрочем, список литературы мелким шрифтом остался). Зря. Как монография эта книга бы сильно выиграла.

Похоже, все к тому, что есть люди, разгрызающие кобальтовый сплав, а есть те, которые могут говорить только с чужого голоса, или чужим голосом, как несчастная муза Интуиция у Смита. Это хорошо, это правильно, это нормально, это очень нужно. Пусть они как можно дольше и как можно больше этим занимаются.

Date: 2007-01-10 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Я не первый (точнее, второй) раз встречаю такой отзыв (в журналах людей из самых мне интересных), и он меня очень удивляет. Ну да, оцет, олей и особенно пасташютта - смешно, но, в общем, любому переводчику понятно. Ну повторы, ну иногда категоричность. Но ходульно, тяжело, вымученно? Не понимаю. При том, что к книгам такого рода у меня требования особенно высокие.

Вот насчет переводческой ее деятельности мне трудно судить (я читал по-русски только "Имя розы", и очень давно): меня смущает отзыв Гаспарова, разгром, замаскированный под комплимент (поищите "Баудолино + настоящего Гумилева поэта"). Но что она тетка очень умная и здравомыслящая (недавно видел ее на одной конференции) - это факт.

А книжку в Италии успешно использовал как путеводитель.

Странно все это.

Date: 2007-01-10 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Она замечательная, и я ее очень люблю, это все ни в коем случае не умаляет моего перед ней восхищения. И оцет мне как раз нравится. А тяжелой показалась структура предложения; такое впечатление, что она текст конструирует, из сборных блоков, каждый из которых, в общем, и неплох, а вот вместе сходится только на болтах. В противоположность переводам, где чутье стиля безупречно, а каждая строка устроена так, как иначе не может быть устроена.

Немножко невпопад

Date: 2007-01-10 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
А что Вы думаете про эковский "Остров накануне"?

Re: Немножко невпопад

Date: 2007-01-10 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Как книга, с сюжетом, героями, коллизиями и прочими атрибутами литературы - очень средне, мне показалось. Приключения тела или приключения духа меня в ней не привлекли. Но приключения слова - как и всегда в связке Эко-Костюкович - превыше похвал. Немножко, конечно, жаль, что я многие тексты воспринимаю только так - как вещи в себе, независимо от содержания. Профессиональная болезнь, скорее всего.

Date: 2007-01-10 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Причем не своего.

Date: 2007-01-10 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 3opu4.livejournal.com
Ho можно выбирать, за кого потом ответствовать.

Date: 2007-01-10 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Дашь почитать?

Date: 2007-01-10 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Обязательно! Как-нибудь передадимся, или мой экземпляр, или Иркин. Приезжай, в общем; вот, еще один повод нашелся.

Date: 2007-01-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
У вас их два???
Были люди в наше время... Оптовики - не мы!

Date: 2007-01-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bella-irina.livejournal.com
Так то ж подарки!

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios