a7sharp9: (yuri)
[personal profile] a7sharp9
У [info]трех четвертей - какая-то настолько спокойно-безнадежная зарисовка из мира перевода, что руки опускаются. Да, я всегда говорю, что важнее для переводчика уметь говорить, чем читать (и мне, скажем, гораздо сложнее было сдавать экзамен в направлении английского), и неродность переводческой речи даже при родности языка - это, в общем, преобладающий источник огорчений. Но против отсутствия общей культуры вообще как против лома.

Date: 2006-09-02 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Это, насколько я понял, личные впечатления читателя туристических буклетов? То есть, в сущности, впечатления от плохого технического перевода. Я вот все больше убеждаюсь, что это главным образом вопрос финансовый. Не поскупились бы они найти хорошего переводчика - не было бы этих пятых веков.

То, что французских и немецких переводчиков меньше, в среднем улучшает качество (я думаю, что в России тоже): человека же жаба душит много платить за перевод на английский (или с), "да я и сам могу".

Date: 2006-09-03 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Какая отличная идея, про "сам могу"; она мне в таком ясном виде не попадалась. Думаю, что здесь Вы правы.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 11:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios