трудности перевода
Jul. 16th, 2006 07:48 pm"I was sent to a public school, I wasted two years doing my national service, I went to Oxford; and there I began to discover I was not the person I wanted to be."
Пунктирное это повествование занимает, в пространстве одного предложения - лет семь, может быть, восемь. Шесть местоимений первого лица (плюс одинокое притяжательное), синкопированно выпрыгивающих на читателя; кривоватое, спотыкающееся рондо, с безошибочно, безапелляционно выведенной главной темой, к которой оно возвращается, не успев и уйти как следует. Сначала идут подряд, потом начинают тесниться, и очень скоро налезают друг на друга, к концу образуя уже живую (если это назвать жизнью) пирамиду из трех слоев. Я подозреваю, что я - это не тот я, который должен быть я.
В русском же некоторые (если не большинство) из них превратятся, по необходимости (если поставить условием, что перевод все же будет переводом, а не подстрочником - английский вариант разглядывает предмет любования, неизменными гвоздями вбитый в канву, с разных синтаксических сторон, язык это позволяет), в "мне", "меня", "себя". То есть, структура пропадет, и восстанавливать это плетение придется заново, вернее, выстраивать его из каких-то других подручных средств и приемов.
Думать сороконожке надо, конечно же, меньше.
Да, а public school - школа самая что ни на есть частная.
Пунктирное это повествование занимает, в пространстве одного предложения - лет семь, может быть, восемь. Шесть местоимений первого лица (плюс одинокое притяжательное), синкопированно выпрыгивающих на читателя; кривоватое, спотыкающееся рондо, с безошибочно, безапелляционно выведенной главной темой, к которой оно возвращается, не успев и уйти как следует. Сначала идут подряд, потом начинают тесниться, и очень скоро налезают друг на друга, к концу образуя уже живую (если это назвать жизнью) пирамиду из трех слоев. Я подозреваю, что я - это не тот я, который должен быть я.
В русском же некоторые (если не большинство) из них превратятся, по необходимости (если поставить условием, что перевод все же будет переводом, а не подстрочником - английский вариант разглядывает предмет любования, неизменными гвоздями вбитый в канву, с разных синтаксических сторон, язык это позволяет), в "мне", "меня", "себя". То есть, структура пропадет, и восстанавливать это плетение придется заново, вернее, выстраивать его из каких-то других подручных средств и приемов.
Думать сороконожке надо, конечно же, меньше.
Да, а public school - школа самая что ни на есть частная.
no subject
Date: 2006-07-17 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-12 09:42 pm (UTC)Как мне нравится ваш русский язык.
no subject
Date: 2006-10-12 10:46 pm (UTC)Что получилось - в переводе под названием "Волхв"? Вы знаете, я никогда его не читал. Но я как раз и говорю - не надо копать даже так поверхностно, как я здесь копаю, это нездоровый интерес, он убивает всякую возможность перевода вообще. Книги будут начинаться и заканчиваться на первой фразе - как величайшее ("Шапки долой!") произведение мировой литературы, которое создавал у Камю в "Чуме" персонаж по имени Гран.
no subject
Date: 2006-10-13 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-23 07:11 pm (UTC)Мне бы хотелось прочесть оригинал авторского предисловия ко второму изданию "Волхва" (1976 года), но ни в интернете, ни в местных магазинах его найти никак не получается. Не подскажете, где поискать (кроме покупки в интернет-магазинах)?
Если вам интересно, эту запись я нашел по ее первой строчке.
no subject
Date: 2007-08-01 02:14 pm (UTC)Извините, что так поздно отвечаю - был в отъезде.
У меня есть оба издания, и я постараюсь вскорости отсканировать и выложить предисловие ко второму.
no subject
Date: 2007-08-01 08:15 pm (UTC)Кстати, ваш перевод где-нибудь издан?
no subject
Date: 2007-08-03 03:13 am (UTC)