трудности перевода
Jul. 16th, 2006 07:48 pm"I was sent to a public school, I wasted two years doing my national service, I went to Oxford; and there I began to discover I was not the person I wanted to be."
Пунктирное это повествование занимает, в пространстве одного предложения - лет семь, может быть, восемь. Шесть местоимений первого лица (плюс одинокое притяжательное), синкопированно выпрыгивающих на читателя; кривоватое, спотыкающееся рондо, с безошибочно, безапелляционно выведенной главной темой, к которой оно возвращается, не успев и уйти как следует. Сначала идут подряд, потом начинают тесниться, и очень скоро налезают друг на друга, к концу образуя уже живую (если это назвать жизнью) пирамиду из трех слоев. Я подозреваю, что я - это не тот я, который должен быть я.
В русском же некоторые (если не большинство) из них превратятся, по необходимости (если поставить условием, что перевод все же будет переводом, а не подстрочником - английский вариант разглядывает предмет любования, неизменными гвоздями вбитый в канву, с разных синтаксических сторон, язык это позволяет), в "мне", "меня", "себя". То есть, структура пропадет, и восстанавливать это плетение придется заново, вернее, выстраивать его из каких-то других подручных средств и приемов.
Думать сороконожке надо, конечно же, меньше.
Да, а public school - школа самая что ни на есть частная.
Пунктирное это повествование занимает, в пространстве одного предложения - лет семь, может быть, восемь. Шесть местоимений первого лица (плюс одинокое притяжательное), синкопированно выпрыгивающих на читателя; кривоватое, спотыкающееся рондо, с безошибочно, безапелляционно выведенной главной темой, к которой оно возвращается, не успев и уйти как следует. Сначала идут подряд, потом начинают тесниться, и очень скоро налезают друг на друга, к концу образуя уже живую (если это назвать жизнью) пирамиду из трех слоев. Я подозреваю, что я - это не тот я, который должен быть я.
В русском же некоторые (если не большинство) из них превратятся, по необходимости (если поставить условием, что перевод все же будет переводом, а не подстрочником - английский вариант разглядывает предмет любования, неизменными гвоздями вбитый в канву, с разных синтаксических сторон, язык это позволяет), в "мне", "меня", "себя". То есть, структура пропадет, и восстанавливать это плетение придется заново, вернее, выстраивать его из каких-то других подручных средств и приемов.
Думать сороконожке надо, конечно же, меньше.
Да, а public school - школа самая что ни на есть частная.