and yes I said yes I will Yes
Feb. 25th, 2010 12:04 pmИз интервью переводчика Джойса на финский:
"The only way I can explain this is to say that, unlike all other translation works, every sentence of Ulysses has “something to translate”. The usual case is quite different: usually most of any given text seems to say: “convey only my meaning”. Only at times it asks to “convey how I am”. This makes translating difficult, since conveying meaning as such is not possible, as it would require exact correspondence... What follows is that the more strictly I try to repeat what Joyce has done, the more freedom I have."
(Насколько я это понимаю, дело в том, что каждая фраза в "Улиссе", в отличие от прочих работ, содержит "задание на перевод". Обычно все по-другому: обычно большая часть любого текста как бы говорит "передай, о чем". И только иногда звучит просьба "передай, как". Это усложняет процесс перевода, поскольку передать смысл как таковой невозможно - требовалось бы точное соответствие... Выходит, что чем строже я пытаюсь воспроизвести то, что делал Джойс, тем больше у меня свободы)
Вот, собственно, и градация качества переводчика - во-первых, увидеть это "задание" (что сразу отсекает, по Стэрджену, 90% как переводчиков, так и книг - в которых "как" вообще никак); во-вторых, озаботиться передачей; и наконец, быть в состоянии ее выполнить.
(А потом, наверное, скатиться в безумие - начать видеть "как" там, где его нет?)
(там еще много о том, как он считает, что "правильных переводов" не бывает, и как переводчик создает свою собственную книгу - но это пусть его)
"The only way I can explain this is to say that, unlike all other translation works, every sentence of Ulysses has “something to translate”. The usual case is quite different: usually most of any given text seems to say: “convey only my meaning”. Only at times it asks to “convey how I am”. This makes translating difficult, since conveying meaning as such is not possible, as it would require exact correspondence... What follows is that the more strictly I try to repeat what Joyce has done, the more freedom I have."
(Насколько я это понимаю, дело в том, что каждая фраза в "Улиссе", в отличие от прочих работ, содержит "задание на перевод". Обычно все по-другому: обычно большая часть любого текста как бы говорит "передай, о чем". И только иногда звучит просьба "передай, как". Это усложняет процесс перевода, поскольку передать смысл как таковой невозможно - требовалось бы точное соответствие... Выходит, что чем строже я пытаюсь воспроизвести то, что делал Джойс, тем больше у меня свободы)
Вот, собственно, и градация качества переводчика - во-первых, увидеть это "задание" (что сразу отсекает, по Стэрджену, 90% как переводчиков, так и книг - в которых "как" вообще никак); во-вторых, озаботиться передачей; и наконец, быть в состоянии ее выполнить.
(А потом, наверное, скатиться в безумие - начать видеть "как" там, где его нет?)
(там еще много о том, как он считает, что "правильных переводов" не бывает, и как переводчик создает свою собственную книгу - но это пусть его)