Jul. 14th, 2009

В южнофранцузской "книжной деревне" (очень жарко, и ни за какие деньги не достать настоящего карбонада) познакомился, неожиданно для себя, с манерой перевода названий книг на французский - на примере младших томов Дугласа Адамса. Обе "детективные" книги названы в манере "кот садился в трамвай": "Teatime" - Beau comme un aéroport (ну, тут хотя бы использована часть первой фразы), а "Holistic Detective Agency" - Un cheval dans la salle de bains (момент, конечно, ударный, но не первый и вряд ли ключевой), с веселой лошадкой, надраивающей себя щеткой, на мягкой обложке.

Думаю теперь, что все заголовки с французского тоже надо переперевести, в отместку. Что это, к примеру, за "Отверженные"? Разве они в трамвай садятся?
В южнофранцузской "книжной деревне" (очень жарко, и ни за какие деньги не достать настоящего карбонада) познакомился, неожиданно для себя, с манерой перевода названий книг на французский - на примере младших томов Дугласа Адамса. Обе "детективные" книги названы в манере "кот садился в трамвай": "Teatime" - Beau comme un aéroport (ну, тут хотя бы использована часть первой фразы), а "Holistic Detective Agency" - Un cheval dans la salle de bains (момент, конечно, ударный, но не первый и вряд ли ключевой), с веселой лошадкой, надраивающей себя щеткой, на мягкой обложке.

Думаю теперь, что все заголовки с французского тоже надо переперевести, в отместку. Что это, к примеру, за "Отверженные"? Разве они в трамвай садятся?

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 11:27 am
Powered by Dreamwidth Studios