Меня давно (с тех пор, как я об этом узнал) радовало, что на первой пластинке Кузнецова в Олимпийской Деревне пьеса под названием "Israel" заявлена как "Минорный блюз". Которым она (по форме) действительно является. Ну, нельзя же, ясное дело, в 1984 году прямо вот так. Вы же понимаете. Более того, когда музбюрократам с "Мелодии" пришло в голову издать
Explorations Эванса (с анахронистической фотографией гораздо более позднего периода - чем им
правильная не подошла? Никакого вроде криминала. Впрочем, там вообще путаница страшная, на обложке логотип Riverside, а сзади напечатано, что по лицензии JVC, у которых наверняка было только право на японское переиздание), название перекочевало и туда. Баташев на обратной стороне с протокольным выражением вторит: "
Минорный блюз, одна из первых композиций в стиле "кул"." (тоже, кстати, спорно: да, Майлз ее включил в ту компиляцию, которая получила имя
Birth Of The Cool, но автор ее понятия не имел, что пишет композицию в этом стиле - он-то как раз сочинял обычный оркестровый минорный блюз, который по стечению обстоятельств не взяли там, где заказали). Причем если на кузнецовском диске обратный перевод (вот тоже - к чему там этот английский подстрочник?) куда ни шло нормальный,
Blues, то Эвансу вообще достался какой-то жуткий
Blues in minor (уточнили, стало быть, чтобы ошибочки не вышло).
Но вот что вместо
Bossa Nova USA (Брубек придумал) на диске "Играет Раймонд Паулс" (интересно, существовал ли такой дом в то время, где была бы приличная вертушка и не было этой пластинки? Я не встречал) написано просто "Босса Нова", особенно учитывая, что ничего бразильско-боссановного в той обработке не осталось, увидел только сейчас. Тоже вероятный противник? Но тогда снова вопрос - зачем,
зачем дублировать на английском?
В симоненковских "Мелодиях джаза" (наш ответ Real Book), между прочим, это как раз написано правильно.