(no subject)
Dec. 1st, 2005 03:59 pmМладший ребенок внутри себя, видимо, существует на каком-то другом языке, а для нас просто переводит, вернее, калькирует. Дело не в лексике, а в самом базовом, общем строении - он мыслит не предметами и объектами, а описаниями и категориями; это было бы похоже на устойчивые эпитеты, типа 枕言葉, но они как раз не повторяются, а наоборот, каждый раз вылупляются заново и немедленно обрастают уточняющими обстоятельствами. "То, что светится в потолке, когда включаешь, в гостиной, ближайшее к столовой" (то есть, прямо так и видятся черточки-между-словами-денотирующие-единость-понятия). Слово "лампочка" он прекрасно знает и помнит, это не тот случай, когда little man comes and takes your nouns away, но сказать его - если бы я выбирал наиболее точное определение, получилось бы "стесняется".
У Пратчетта, кажется, язык троллей на Диске так устроен. То есть, наверняка есть человеческие аналоги - индейские какие-нибудь?
У Пратчетта, кажется, язык троллей на Диске так устроен. То есть, наверняка есть человеческие аналоги - индейские какие-нибудь?