Sep. 29th, 2005

Sooshka

Sep. 29th, 2005 05:57 pm
Ещё один вариант; я бы даже сказал, свежее направление в таксономии этого продукта, утилитарно-описательное: "crispy wheat bagels".

Баранки пашаничныя.

Sooshka

Sep. 29th, 2005 05:57 pm
Ещё один вариант; я бы даже сказал, свежее направление в таксономии этого продукта, утилитарно-описательное: "crispy wheat bagels".

Баранки пашаничныя.
В фильме "Кармен" Сауры-Гадеса есть сцена, в которой Антонио (Гадес) приходит к Кармен (Лаура дель Соль) в гримуборную ресторана-с-плясками, чтобы сообщить ей о своем решении взять ее на роль. Перед этим он задает ей какие-то простые вопросы - сколько времени танцуешь, где начинала, - и, в частности, танцоры ли родители, на что она отвечает по-испански коротко и отрицательно, а потом, после паузы, еще быстро цокает два раза языком, вытянув немного губы, точно так, как люди (вокруг меня) выражают неодобрение (разве что только - трижды). Сегодня дошло, наконец, что на самом деле она просто усиливает таким образом предыдущие слова; один и тот же невербальный знак означает для меня и для нее разные вещи (погуглевал и подтвердил).

Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").

Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.
В фильме "Кармен" Сауры-Гадеса есть сцена, в которой Антонио (Гадес) приходит к Кармен (Лаура дель Соль) в гримуборную ресторана-с-плясками, чтобы сообщить ей о своем решении взять ее на роль. Перед этим он задает ей какие-то простые вопросы - сколько времени танцуешь, где начинала, - и, в частности, танцоры ли родители, на что она отвечает по-испански коротко и отрицательно, а потом, после паузы, еще быстро цокает два раза языком, вытянув немного губы, точно так, как люди (вокруг меня) выражают неодобрение (разве что только - трижды). Сегодня дошло, наконец, что на самом деле она просто усиливает таким образом предыдущие слова; один и тот же невербальный знак означает для меня и для нее разные вещи (погуглевал и подтвердил).

Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").

Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 6th, 2025 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios