Sep. 29th, 2005
Сравнительная языкология
Sep. 29th, 2005 09:43 pmВ фильме "Кармен" Сауры-Гадеса есть сцена, в которой Антонио (Гадес) приходит к Кармен (Лаура дель Соль) в гримуборную ресторана-с-плясками, чтобы сообщить ей о своем решении взять ее на роль. Перед этим он задает ей какие-то простые вопросы - сколько времени танцуешь, где начинала, - и, в частности, танцоры ли родители, на что она отвечает по-испански коротко и отрицательно, а потом, после паузы, еще быстро цокает два раза языком, вытянув немного губы, точно так, как люди (вокруг меня) выражают неодобрение (разве что только - трижды). Сегодня дошло, наконец, что на самом деле она просто усиливает таким образом предыдущие слова; один и тот же невербальный знак означает для меня и для нее разные вещи (погуглевал и подтвердил).
Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").
Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.

Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").
Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.

Сравнительная языкология
Sep. 29th, 2005 09:43 pmВ фильме "Кармен" Сауры-Гадеса есть сцена, в которой Антонио (Гадес) приходит к Кармен (Лаура дель Соль) в гримуборную ресторана-с-плясками, чтобы сообщить ей о своем решении взять ее на роль. Перед этим он задает ей какие-то простые вопросы - сколько времени танцуешь, где начинала, - и, в частности, танцоры ли родители, на что она отвечает по-испански коротко и отрицательно, а потом, после паузы, еще быстро цокает два раза языком, вытянув немного губы, точно так, как люди (вокруг меня) выражают неодобрение (разве что только - трижды). Сегодня дошло, наконец, что на самом деле она просто усиливает таким образом предыдущие слова; один и тот же невербальный знак означает для меня и для нее разные вещи (погуглевал и подтвердил).
Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").
Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.

Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").
Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.
