[personal profile] a7sharp9
В фильме "Кармен" Сауры-Гадеса есть сцена, в которой Антонио (Гадес) приходит к Кармен (Лаура дель Соль) в гримуборную ресторана-с-плясками, чтобы сообщить ей о своем решении взять ее на роль. Перед этим он задает ей какие-то простые вопросы - сколько времени танцуешь, где начинала, - и, в частности, танцоры ли родители, на что она отвечает по-испански коротко и отрицательно, а потом, после паузы, еще быстро цокает два раза языком, вытянув немного губы, точно так, как люди (вокруг меня) выражают неодобрение (разве что только - трижды). Сегодня дошло, наконец, что на самом деле она просто усиливает таким образом предыдущие слова; один и тот же невербальный знак означает для меня и для нее разные вещи (погуглевал и подтвердил).

Имеются субтитры на 7 языках. На английский и голландский ее ответ переводят как "вовсе нет" (односложно), на немецкий, итальянский, норвежский и шведский - "нет, вовсе нет" (то есть, наиболее близко к оригиналу - два отдельных ее высказывания, хотя второе и не выражается словами, передаются двумя же), а на финский - простым "нет" (во множественном числе, eivät - "(they) are not").

Интересно было бы знать, какой принцип тут действовал. С одной стороны, можно предположить, что представители четырёх культур, попавших ближе к цели, понимают цоканье именно как отрицание, и поэтому перевели его в текст (по немой картинке можно понять, что именно она делает), в то время как финны, напротив, не врубились совершенно и решили его проигнорировать. С другой, правильная переводческая работа требовала бы скорее полностью обратного.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 02:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios