[personal profile] a7sharp9
Удивительно, каким хитрым образом приходится страдать от переводческой халтуры. Причем не просто халтуры, а идейной. "Русской школы".

Петросян прочла некоторое количество экзотической литературы, которую потом в книгу и вплела. Не только австрийских еврейских поэтов (сборник переводов Витковского; оттуда и Бахман, и Гонг, и Целан), но и совсем странные вещи: Гинзберга, Дилана и Леннона. И вот с этими проблемы жуткие. То есть, про Дилана вообще даже говорить нечего, это то самое уродство, где "полуостанавливаясь в двенадцатирядном проезде", но тут хотя бы более-менее отрывки взяты нейтральные. Ну да, на месте американского потока сознания – русскоязычная полоумная глоссолалия, но ладно.

Из воплей Гинзберга сделали дзенскую конфетку. Вот нормальная жанровая зарисовка: пришел прыщавый юнец в магазин и втыкает в холодильник, выбирая себе мороженое:
A thin red-faced pimpled boy
stands alone minutes
looking into the ice cream bin

(да, это называется "хайку"; нет, мне тоже непонятно, почему)

Перевод? Холодильник исчезает, глубокомыслие появляется:
Худенький, краснолицый, в веснушках мальчишка
ушел от мира на пять минут
глядя в стаканчик с мороженым

В веснушках? Стаканчик? От мира?!

С Ленноном же короче, но хуже (там еще в другом месте прозаический кусочек, но с ним более-менее понятно). Рыжий его цитирует вот при каких обстоятельствах:
"Так что всякие высокие слова про Родину: «Благослови наш теплый хлев!»..."

Это из стихотворения "The Faulty Bagnose", и в оригинале звучит так:
Bless our gurlished wramfeed

Высокие слова, высокие. А главное, про Родину. Весь стих абсолютно кэрроловский, из исследователей никто понятия не имеет, что это значит; вот следующая строфа:
Good Mungle blaith our meathalls
Woof mebble morn so green the wheel
Staggaboon undie some grapeload
To get a little feel
of my own faulty bagnose.


А переводчику зато все ясно:
Благослови половник каши,
Брат Куробес, святой трезвон,
И зелень утр, и бремя грязи,
Чтоб ощутить, каковый он,
Собственный мой Негодный Сумконос!

Тут у меня просто челюсть свисает, почему можно эти два текста вообще как-то между собой связывать.

И что теперь делать? Она же рассчитывает именно на это. На пластиковый буддизм в первом случае, и на вполне определенный банальный смысл во втором. А переводчики ее обманули: ни того, ни другого в оригинале нет.

Date: 2015-11-03 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
В том контексте, в котором она их использует - абсолютно нет. Но оригиналами-то они не перестают быть от этого.

Date: 2015-11-03 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
а ты не хочешь отойти тогда от этого - и подобрать идеально ложащиеся цитаты из других стихов? и объяснить выбор в послесловии, а не в сноске? тоже себе прием не из последних.

Date: 2015-11-03 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Сложно. Из Гинзберга там до кучи потянуто, не только эти три строчки. Да и с Ленноном похожая проблема, есть другие цитаты из него, и явные, и скрытые (двумя строчками раньше Шериф "слепит всех своим золотым клыком"; я удивлялся выбору глагола, пока не увидел в том же стихе у Леннона "With he golden teeth aflame").

(это я и имею в виду, когда говорю, что растяжки не хватает)

Ну и, предположим, заставлю я Стервятника цитировать По, а Рыжего - Шекспира. Все-таки не совсем то.
Edited Date: 2015-11-03 11:07 pm (UTC)

Date: 2015-11-03 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] test-na-trzvst.livejournal.com
нет, По и Шекспир - не выход, конечно.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 04:12 am
Powered by Dreamwidth Studios