[personal profile] a7sharp9
[livejournal.com profile] mantrabox ведет разговор на закате[livejournal.com profile] a7sharp9 chances to be listening in
ВечерняяVespers
И он говорит ей: «С чего мне начать, ответь, - я куплю нам хлеба, сниму нам клеть, не бросай меня одного взрослеть, это хуже ада. Я играю блюз и ношу серьгу, я не знаю, что для тебя смогу, но мне гнусно быть у тебя в долгу, да и ты не рада».So he says to her: “Tell me, where do we start,
“I can rent us a shed, grab some bread from the mart.
“I’m afraid to grow up if we are apart,
“I feel lost and stranded.
“I’ve got blues in my head and a ring in my ear,
“and I’m not as strong as I may appear -
“but I don’t want to owe you for every beer,
“not like you would stand it.”
Говорит ей: «Я никого не звал, у меня есть сцена и есть вокзал, но теперь я видел и осязал самый свет, похоже. У меня в гитарном чехле пятак, я не сплю без приступов и атак, а ты поглядишь на меня вот так, и вскипает кожа.So he says: “I made peace with my own pain,
“I can play on a stage or a subway train,
“but I shot the essence of light up the vein
“night when I first saw you.
“I’ve a couple of coins in the hardshell case,
“and I fall asleep clinging to my bass,
“but your eyes chase off the very last trace
“of my paranoia.
Я был мальчик, я беззаботно жил; я не тот, кто пашет до синих жил; я тебя, наверно, не заслужил, только кто арбитры. Ночевал у разных и был игрок, (и посмел ступить тебе на порог), и курю как дьявол, да все не впрок, только вкус селитры.“I’m from easy street, I’m a lucky charm,
“I never worked hard, and what’s the harm?
“To deserve you, I’d need to give up my arm
“but I’m not a quitter.
“In the morning I choose where to spend the night
“(and I dared to come and I wasn’t polite),
“now my countless cigarettes don’t taste right
“and my wine is bitter.
Через семь лет смрада и кабака я умру в лысеющего быка, в эти ляжки, пошлости и бока, поучать и охать. Но пока я жутко живой и твой, пахну дымом, солью, сырой листвой, Питер Пен, Иванушка, домовой, не отдай меня вдоль по той кривой, где тоска и похоть».“After seven years of stink and smoke
“I’ll die into a balding bull under yoke,
“with the pasty thighs and the dirty joke
“and the angry flashes,
“but while I’m still yours to have and to hold,
“scent of smoke and salt and leafy mold,
“a fairy-tale prince who could never get old,
“don’t let me fall, don’t let me be sold
“into lust and ashes.”
И она говорит ему: «И в лесу, у цыгана с узким кольцом в носу, я тебя от времени не спасу, мы его там встретим. Я умею верить и обнимать, только я не буду тебя, как мать, опекать, оправдывать, поднимать, я здесь не за этим.So she says: “No matter how high we climb,
“we’d still be caught by relentless Time,
“the hands will move and the clock will chime
“hour after hour.
“I can give you nights and forgive you days,
“I can find your words, I can turn your phrase,
“but to nourish and cherish and raise and praise -
“that is not my power.
Как все дети, росшие без отцов, мы хотим игрушек и леденцов, одеваться празднично, чтоб рубцов и не замечали. Только нет на свете того пути, где нам вечно нет еще двадцати, всего спросу — радовать и цвести, как всегда вначале.“So like every other fatherless kid,
“we wanted our life to be kind and sweet,
“we dressed to impress, we danced to the beat,
“hiding scars and grinning.
“But there is in this world no magic ring
“so that youth and hope could eternal spring,
“and all we’d need is to bloom and sing
“for the new beginning.
Когда меркнет свет и приходит край, тебе нужен муж, а не мальчик Кай, отвыкай, хороший мой, отвыкай отступать, робея. Есть вокзал и сцена, а есть жилье, и судьба обычно берет свое и у тех, кто бегает от нее — только чуть грубее».“When the lights are dim and the chances are slim -
“be a man, not a story from Brothers Grimm.
“If you’re used to stepping back from the rim -
“better stop it, darling.
“You can have your world and your train and your stage,
“always stay ahead, never show your age -
“but Fate will be there when you break the cage,
“ready, rough and snarling.”
И стоят в молчанье, оглушены, этим новым качеством тишины, где все кучевые и то слышны, - ждут, не убегая. Как живые камни, стоят вдвоём, а за ними гаснет дверной проём, и земля в июле стоит своём, синяя, нагая.They stand side by side, awed and unbowed
by this private silence, so new, so loud,
that they can hear every passing cloud -
trying not to wake it.
The two of them stand, each – a breathing stone,
as the doors give way to the great unknown
and the summer earth comes into its own,
hazy blue and naked.

Date: 2014-01-23 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] osanova.livejournal.com
обалденно

Date: 2014-01-23 08:58 am (UTC)

Date: 2014-01-23 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] furry.livejournal.com
Невероятно.

Date: 2014-01-23 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_linora_/
Перевод сохраняет ритм и смысл, но он глубже и грустнее намного, чем оригинал.
Вы невероятные оба, конечно

Date: 2014-01-23 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] evir.livejournal.com
В целом очень хорошо, некоторые строчки в переводе - просто драгоценные находки.

"to owe you for every beer"
"private silence"
"breathing stone"
"bull under yoke"

Но позволю себе и покритиковать немного. Особенно если это перевод, а не переложение с элементами творчества, то вот на что можно обратить внимание:

вторая строфа:

... я не сплю без приступов и атак, а ты поглядишь на меня вот так, и вскипает кожа.
... “and I fall asleep clinging to my bass, “but your eyes chase off the very last trace “of my paranoia.

Паранойи у него нет, конечно же. А вот что кожа вскипает, не передано адекватно. Шприц света в вену строкой выше это не самая хорошая замена. А вот то, что он плохо спит и у него приступы всякие, а вовсе не спит спокойно в обнимку с бас-гитарой, тоже не ясно.

пятая строфа:
- про стрелки и бой часов - слишком банально. Видно, что вставлено для заполнения места. Аллегории типа цыгана в лесу нет.

"Я умею верить и обнимать, только я не буду тебя, как мать, опекать, оправдывать, поднимать, я здесь не за этим."
“I can give you nights and forgive you days, “I can find your words, I can turn your phrase, “but to nourish and cherish and raise and praise - “that is not my power."

Про слова и фразы не очень понятно, что хотите сказать. Главное в этой строфе - "как мать". К сожалению, не передано. " Я здесь не за этим" - то есть ей это вполне по силам, просто она не видит себя в этой роли. "not in my power" - не подходит.

шестая строфа:
"so that youth and hope could eternal spring" - здесь ошибка, должно быть "eternally"

седьмая строфа:
“be a man, not a story from Brothers Grimm." - здесь нужно противопоставление именно с личностью как "Кай", да просто "мальчик" в конце концов. С рассказом странно его сравнивать.

Date: 2014-01-23 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Hope%20Springs%20Eternal

Ну хорошо, элементарные цитаты вы не знаете или не замечаете, но проверить-то можно было.

"Юношей науки питают" - здесь ошибка, должно быть "науками".
Edited Date: 2014-01-23 02:35 pm (UTC)

Date: 2014-01-23 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] svetka-svet.livejournal.com
да. отлично, проникновенно - нет слов. спасибо!

Date: 2014-01-23 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ved-mara.livejournal.com
офигеть.

Date: 2014-01-23 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] virnik.livejournal.com
потрясающе! Особенно удивительно, что переводчику удалось сохранить ритм и размер!

Date: 2014-01-23 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] eyesofoctober.livejournal.com
потрясающе. спасибо!

Date: 2014-01-23 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] uropb-cbl.livejournal.com
блюз... да

Date: 2014-01-23 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] czechia.livejournal.com
круто!! спасибо.

и вспомнилось)

Пiвпляшки "Бiле", два пiстолети
Сумка змiнного одягу - i все готово
Ось воно яке, наше лiто
Взагалi нiчого святого

Нi, я проти озброєного хуліганства
Просто з гарматою слова зрозумiлiше i вагоміше
Менi двадцать п`ять, мене звуть Фокс, я ганкстер
Я пояснюю людям простi речі.

Мовляв, ось це моє. I це моє. I це.
Голос робиться упевнений, змужнiлий
I таке воно прекрасне, наше лiто
Ми коли помремо, оселимося в нiм, можливо

Date: 2014-01-23 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
В целом очень, но ты много где бьешь дифтонги на два звука, а это один. "own" - это один слог, как и years, hour, awed.

А вообще классно, много находок.
кстати, в этом конкретном контексте, я бы хлеб переводил как молоко. В наших реалиях это the базовый продукт, который надо не забыть купить...
Edited Date: 2014-01-25 09:17 pm (UTC)

Date: 2014-01-24 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nextina.livejournal.com
Великолепный перевод-перепев!

Date: 2014-01-24 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] uzheletta.livejournal.com
absolutely beautiful.
took my breath away.
Page generated Mar. 31st, 2026 03:22 am
Powered by Dreamwidth Studios