[personal profile] a7sharp9
По поводу "кризиса".

"Money was extraordinarily tight; and morality extraordinarily loose! ... Banks were not lending; people breaking contracts all over the place. There was a feeling in the air and a look on faces that he did not like. The country seemed in for a spell of gambling and bankruptcies. There was satisfaction in the thought that neither he nor his trusts had an investment which could be affected by anything less maniacal than national repudiation or a levy on capital."
("Денег было не достать - зато безнравственности сколько угодно! ... Банки не открывают ссуды; договоры нарушаются направо и налево. Ему не нравились ни общая атмосфера, ни частные выражения лиц. Следовало ожидать рискованных ходов и разорений . Его грела уверенность, что его вложения, как и вложения его подопечных, могли пострадать только в случае полного безумия - отказа от уплаты по облигациям или введения налога на капитал.")

Date: 2008-10-29 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Это ваш или канонический?

Date: 2008-10-29 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Мой, на коленке.

Date: 2008-10-29 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Соображения/предложения допускаются?

Date: 2008-10-29 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Конечно же.

Date: 2008-10-29 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gr-s.livejournal.com
Money was extraordinarily tight - я бы поискал еще варианты. "Денег было не достать", все-таки, имеет doppel Deutung. Во-первых, общую характеристику денежного рынка и, во-вторых, бытовую ситуацию с личными финансами. Оригинал, как мне кажется, имеет в виду исключительно первое.

Banks were not lending - "закрыли ссуды" - это сознательно использованный архаизм, или ad hoc? Мне кажется, что тут несколько смещается смысл. Банки перестали предоставлять ссуды, если быть формально точным. "Закрыли" может трактоваться и в том смысле, что закрыли открытые кредитные линии. Это близко по содержанию к тому, что сделали банки, но все же не совпадает. И я подозреваю, что если бы автор имел в виду это, он бы использовал не not lending.

for a spell of gambling... = время азарта... Что-то не так. Не знаю что. Извините, я сам терпеть не могу подобное неконструктивное наморщивание лба и пощелкивание пальцами, но ничего не то чтобы лучшего в голову не приходит, а вот не могу даже сформулировать где жмет (точнее, наоборот - великоват перевод).

К последней фразе нет никаких замечаний и более того.

Edited Date: 2008-10-29 09:43 pm (UTC)

Date: 2008-10-29 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Да, обо всех трех вещах я думал. По поводу первого - вокруг этого абзаца некоторое время идут рассуждения о том, что все вокруг распродают недвижимость в поисках наличных, то есть, это если и личные финансы, то общие личные финансы, а значит, немного и рынок. И мне ведь надо, вне зависимости от экономики, сохранить еще противопоставление tight - loose (я уж махнул рукой на повторяющееся extraordinarily). Со вторым соглашусь, и с третьим сам еще пощелкаю.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios